Lucas 7
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARIB
1 Iesu ena luva boutai kau kevatai eluvasi palu mulinai ia eda'a Kapelanaumai edodo.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Loma kuali 'ola kauna ka ua'i ena da'alaabi kauna elalo'au venia vaika kauna 'eva e'olele si'asi'a itani 'ani bebaba.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ia Iesu valina e'ika koanai Iuda kauta namata vaida esinita Iesu benoia be'asi ena da'alaabi kauna bevamaulia.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ia deasi Iesu kevana koanai denoia 'udai 'udai dediaka, “Kau kanania bomadulua 'eva bemanama'ina.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 'Olana ia emai iduvu elalo'au venia, mai ia eta'u emai lo'e evalavala.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kanaua 'ounai Iesu ia ita deda'a, Iesu luma ekevaia koanai kuali 'olana kauna ena kau esinita Iesu de'ouia dediaka, “Lovia namana e, sia bovabavunu, 'olana lau 'eva sia anama'ina bo'asi e'u lumai bodododo.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Kanaua 'ounai bavavasi kevamu 'eva sia edaia. Beia luvamo boluvala inoku e'u da'alaabi kauna benama'ina.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Lau 'eva kau ka ena siavu venunai, inoku kuali kauta 'eva lau venu'uai. Lau kau kanania ka a'oua da'a 'eva ia edada'a, banona a'oua mai 'eva ia e'asi. E'u da'alaabi kauna a'oua kanania vavaia 'eva ia evavaia.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Iesu luva kanaua eika koanai etabulovo si'asi'a, ekai'udai kau mato mulinai deda'a kauta kataua e'outa, “Lau oi a'oumui, Isalaela laloanai abiveni kanania boina sia ka adavalia.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 'Ola kauna esinita kauta kataua demue deda'a luma koanai, da'alaabi kauna 'ani enama'ina dedavalia.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Melala kava'inamo eole mulinai Iesu eda'a vanua ka vana Naina, ibanona kauta mai kau mato ia ita deda'a.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Vanua nutualana 'ani dekevaia laloanai, ba kauna ka devuaia dela'asi, ua 'eva obu ka nakuna ka'oukukunamo, vanua kauta doutamo obu debanoia.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Lovia namana obu eikaia koanai elalo si'ala, inoku e'ouia ediaka, “Sia bokakani.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ia eda'a ilulao eda'a to'o eabia kovo, inoku to'o devuaia kauta delavadivo. Iesu eluva ediaka, “Kau 'alu'aluna e, lau a'oumu, ko'isi.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ba kauna eko'isi emiadivo inoku eluvaluva, Iesu melo eabia sinana evenia 'udai.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Boutai demakau si'asi'a, Dilava devanama'inala dediaka, “Enolea namana ka viloatai evailaasi.” Maivaka dediaka, “Dilava 'eva 'ani easi ena kau kevata.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Iesu valina kanania Iudea kanona itoina mai kevanai 'abuta boutai laloatai deluvaia odaoda.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ioane ibanona kauta dava katania boutai ia de'ouia.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Inoku ibanona kauta lua e'aeta esinita Lovia namana belavuaia bediaka, “Be'asi kauna 'eva oni, 'o kau edeana ka lai ba'imala?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Ia deasi Iesu kevana koanai de'ouia dediaka, “Vaidi'u Kabukabu kauna Ioane esinimai lai a'asi kevamuai lai balavuaimu, ‘Be'asi kauna 'eva oni, 'o kau edeana ka lai ba'imala?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Melala kanaua'i Iesu 'eva kau doutamo vaika eta 'olele, kauta deanana mai ka'uba si'avata vaika nuatai kauta evanama'inata, maivaka maka 'ede kauta doutamo makata evanama'ina deikaika 'udai.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Iesu ia laluana eta luva evamuea ediaka, “Oda'a, dava makamuiai oi o'ika mai kaiamui ai 'uluta oi o'ika davata Ioane oi bo'oua. Maka 'ede kauta 'ani deikaika, 'ome'ome kauta 'ani dedada'a, loki kauta 'ani kauta denama'ina, kaia bubu kauta lele 'ani de'ika, ba kauta 'ani deko'isi demauli, maivaka ulalu kauta kevatai vali nama'ina ailolo vaia.”
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Maivaka eluva ediaka, “Nuana sia elalo to'ato'a keva'uai kauna 'eva enama'ina.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ioane esinita kauta demue 'udai mulinai, Iesu mune'e kau mato kevatai Ioane luvana eluva ediaka, “Oi oda'a kano 'akunai 'eva dava oi boikala oko? Lani eunu 'ebavala eva'ekota oi boikata, una?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Asi'i koanai, dava oiboikala oko 'ounai oi oda'a ua'i? Kau ka tubu'a tavana namana evadodoa oi boikala, una? Kau kataua tubu'a nama'ita vaika devadodota mai eta lovia davata doutamo kauta 'eva lovia 'olana kauna ena lumai oi bodavalita.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Dava oi boikala oko 'ounai oi oda'a ua'i? Enolea kauna ka, una? Momo'ai dokadoka, luva umauna, lau oi a'oumui, kau kanania 'eva enolea kauta ekeinita.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Kau kanania valina 'eva Puka Kabukabunai deleleia,Mal 3.1
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Lau oi a'oumui. 'A'ate nuatai depupulu kauta boutai viloatai sia kau ka Ioane ekeinia. Beia Dilava ena lovia vanuana laloanai ekiki vaika kauna mo Ioane ekeinia”.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Kau boutai mai moni visi kauta 'eva Iesu ena luva 'uluna deika koanai devamomo'ai Dilava ena dala 'eva umauna 'olana Ioane eta'u ia evaidi'uta kabukabu.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Beia Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta sibota Ioane ena vaidi'u kabukabu sia deula venia 'ounai Dilava ena ula ia etai davana sia deabiadae.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Iesu mune'e eluva ediaka, “Ulu kanania kauta 'eva davai bavavitaitata? Ia 'eva aboita?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ia 'eva itani melo kikita vanua bo'adanai demimia boita banota de'aeta dediaka, ‘Siau lai auvanita, beia oi sia oneneva, ba masita lai a'abi, beia oi sia okakani.’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 'Olana vaidi'u kabukabu kauna Ioane easi koanai sia iani mediana ka eania mai sia vine veina mediana ka einuia, inoku oi odiaka, ‘Ia nuanai ka'uba si'avana vaika ka emimia.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Kau Nakuna easi eaniani mai einuinu 'eva oi oluva odiaka, ‘ Kau kanania 'eva eaniani vaika mai einuinu vaika maivaka moni visi kauta mai si'avana kauta eta kau.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Beia Dilava ena aoneka 'eva beabia dae kauta etai bela'asi bemomo'ai.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Palisea kauna ka Iesu eula venia ena lumai ia ita beaniani ka'ona, inoku Iesu eda'a lumai edodo aniani 'abunai emiadivo.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Vanua kanaua laloanai si'avana ateatena ka, Iesu Palisea kauna ena lumai beaniani valina eika koanai, ia bika'a kavapuna laloanai mulamula bonana mediana davana eabia easi.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Eda'a Iesu mulinai aena 'olanai esilidivo ekani inoku ilulu makanai aena evaveita, vuinai evaladata maivaka ebauta, mulamula bonana mediana esisia akatai.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Palisea kauna Iesu e'aeia kauna kanaua ateate ena koakoa eikaia koanai, ia sibona nuanai elalovaia ediaka, “Bema kau kanania 'eva enolea kauna umauna koanai, ia 'ani beikabasi, ateate davana ia eabia kovo, 'olana ia 'eva si'avana ateatena.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Iesu eta'u e'ouia ediaka, “Simona e, lau luva ka oni ba'oumu.” Ia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, luva.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Iesu ediaka, “Kau lua moni veni kauna ka kevanai moni deabita, ka 'eva siliva monina sinavu ima eabi, ka 'eva siliva monina imanavui eabi.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Tavata bevamue 'eva sia edaita 'ounai laluana moni bevamueta davata e'oukao, inoku kau davana ia ulana beula vaika?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simona ediaka, “Alalovaia, ama'i ena abitole namana kauna e'ouia kao kauna kanaua.” Iesu ia e'ouia ediaka, “'Ani oluva kave'i.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Iesu ekai 'udai ateate eikaia, inoku Simona e'ouia, “Ateate kanania oikala? Lau asi emu lumai adodo 'eva ae'u badeini veita sia oveni'u. Beia ia 'eva ilulu makanai ae'u edeinita maivaka vuinai evaladata.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Oni sia oba'u'u, beia ateate kanania ada'adodo koanai ae'u iba'utai sia emia laloka kovo.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Oni 'ola'u deoloai sia osisia, beia ia deolo bonana medianai ae'u esisita.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Kanaua 'ounai lau oni a'oumu, ena si'avana doutamo vaika 'eva 'ani i'ou kaota 'olana ia ena lalo'au nama vaikana evala'asia beia dai ia ena si'avana kava'inamo e'oua kao kauna 'eva ena lalo'au kikinamo evala'asia.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Inoku Iesu ateate e'ouia ediaka, “Emu si'avana 'ani i'ou kaota.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Aniani 'abunai demiadivo kauta sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Nia 'eva dai, si'avana vaka e'ou kao.”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Iesu ateate e'ouia ediaka, “Emu abiveni eta'u evamaulimu, mai nua'elumu da'a.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.