Lucas 7
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA
1 Iesu ena luva boutai kau kevatai eluvasi palu mulinai ia eda'a Kapelanaumai edodo.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Loma kuali 'ola kauna ka ua'i ena da'alaabi kauna elalo'au venia vaika kauna 'eva e'olele si'asi'a itani 'ani bebaba.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ia Iesu valina e'ika koanai Iuda kauta namata vaida esinita Iesu benoia be'asi ena da'alaabi kauna bevamaulia.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ia deasi Iesu kevana koanai denoia 'udai 'udai dediaka, “Kau kanania bomadulua 'eva bemanama'ina.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 'Olana ia emai iduvu elalo'au venia, mai ia eta'u emai lo'e evalavala.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kanaua 'ounai Iesu ia ita deda'a, Iesu luma ekevaia koanai kuali 'olana kauna ena kau esinita Iesu de'ouia dediaka, “Lovia namana e, sia bovabavunu, 'olana lau 'eva sia anama'ina bo'asi e'u lumai bodododo.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Kanaua 'ounai bavavasi kevamu 'eva sia edaia. Beia luvamo boluvala inoku e'u da'alaabi kauna benama'ina.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Lau 'eva kau ka ena siavu venunai, inoku kuali kauta 'eva lau venu'uai. Lau kau kanania ka a'oua da'a 'eva ia edada'a, banona a'oua mai 'eva ia e'asi. E'u da'alaabi kauna a'oua kanania vavaia 'eva ia evavaia.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Iesu luva kanaua eika koanai etabulovo si'asi'a, ekai'udai kau mato mulinai deda'a kauta kataua e'outa, “Lau oi a'oumui, Isalaela laloanai abiveni kanania boina sia ka adavalia.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 'Ola kauna esinita kauta kataua demue deda'a luma koanai, da'alaabi kauna 'ani enama'ina dedavalia.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Melala kava'inamo eole mulinai Iesu eda'a vanua ka vana Naina, ibanona kauta mai kau mato ia ita deda'a.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Vanua nutualana 'ani dekevaia laloanai, ba kauna ka devuaia dela'asi, ua 'eva obu ka nakuna ka'oukukunamo, vanua kauta doutamo obu debanoia.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Lovia namana obu eikaia koanai elalo si'ala, inoku e'ouia ediaka, “Sia bokakani.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ia eda'a ilulao eda'a to'o eabia kovo, inoku to'o devuaia kauta delavadivo. Iesu eluva ediaka, “Kau 'alu'aluna e, lau a'oumu, ko'isi.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ba kauna eko'isi emiadivo inoku eluvaluva, Iesu melo eabia sinana evenia 'udai.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Boutai demakau si'asi'a, Dilava devanama'inala dediaka, “Enolea namana ka viloatai evailaasi.” Maivaka dediaka, “Dilava 'eva 'ani easi ena kau kevata.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Iesu valina kanania Iudea kanona itoina mai kevanai 'abuta boutai laloatai deluvaia odaoda.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ioane ibanona kauta dava katania boutai ia de'ouia.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Inoku ibanona kauta lua e'aeta esinita Lovia namana belavuaia bediaka, “Be'asi kauna 'eva oni, 'o kau edeana ka lai ba'imala?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ia deasi Iesu kevana koanai de'ouia dediaka, “Vaidi'u Kabukabu kauna Ioane esinimai lai a'asi kevamuai lai balavuaimu, ‘Be'asi kauna 'eva oni, 'o kau edeana ka lai ba'imala?’”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Melala kanaua'i Iesu 'eva kau doutamo vaika eta 'olele, kauta deanana mai ka'uba si'avata vaika nuatai kauta evanama'inata, maivaka maka 'ede kauta doutamo makata evanama'ina deikaika 'udai.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Iesu ia laluana eta luva evamuea ediaka, “Oda'a, dava makamuiai oi o'ika mai kaiamui ai 'uluta oi o'ika davata Ioane oi bo'oua. Maka 'ede kauta 'ani deikaika, 'ome'ome kauta 'ani dedada'a, loki kauta 'ani kauta denama'ina, kaia bubu kauta lele 'ani de'ika, ba kauta 'ani deko'isi demauli, maivaka ulalu kauta kevatai vali nama'ina ailolo vaia.”
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Maivaka eluva ediaka, “Nuana sia elalo to'ato'a keva'uai kauna 'eva enama'ina.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ioane esinita kauta demue 'udai mulinai, Iesu mune'e kau mato kevatai Ioane luvana eluva ediaka, “Oi oda'a kano 'akunai 'eva dava oi boikala oko? Lani eunu 'ebavala eva'ekota oi boikata, una?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Asi'i koanai, dava oiboikala oko 'ounai oi oda'a ua'i? Kau ka tubu'a tavana namana evadodoa oi boikala, una? Kau kataua tubu'a nama'ita vaika devadodota mai eta lovia davata doutamo kauta 'eva lovia 'olana kauna ena lumai oi bodavalita.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Dava oi boikala oko 'ounai oi oda'a ua'i? Enolea kauna ka, una? Momo'ai dokadoka, luva umauna, lau oi a'oumui, kau kanania 'eva enolea kauta ekeinita.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Kau kanania valina 'eva Puka Kabukabunai deleleia,Mal 3.1
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Lau oi a'oumui. 'A'ate nuatai depupulu kauta boutai viloatai sia kau ka Ioane ekeinia. Beia Dilava ena lovia vanuana laloanai ekiki vaika kauna mo Ioane ekeinia”.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Kau boutai mai moni visi kauta 'eva Iesu ena luva 'uluna deika koanai devamomo'ai Dilava ena dala 'eva umauna 'olana Ioane eta'u ia evaidi'uta kabukabu.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Beia Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta sibota Ioane ena vaidi'u kabukabu sia deula venia 'ounai Dilava ena ula ia etai davana sia deabiadae.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Iesu mune'e eluva ediaka, “Ulu kanania kauta 'eva davai bavavitaitata? Ia 'eva aboita?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ia 'eva itani melo kikita vanua bo'adanai demimia boita banota de'aeta dediaka, ‘Siau lai auvanita, beia oi sia oneneva, ba masita lai a'abi, beia oi sia okakani.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 'Olana vaidi'u kabukabu kauna Ioane easi koanai sia iani mediana ka eania mai sia vine veina mediana ka einuia, inoku oi odiaka, ‘Ia nuanai ka'uba si'avana vaika ka emimia.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Kau Nakuna easi eaniani mai einuinu 'eva oi oluva odiaka, ‘ Kau kanania 'eva eaniani vaika mai einuinu vaika maivaka moni visi kauta mai si'avana kauta eta kau.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Beia Dilava ena aoneka 'eva beabia dae kauta etai bela'asi bemomo'ai.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Palisea kauna ka Iesu eula venia ena lumai ia ita beaniani ka'ona, inoku Iesu eda'a lumai edodo aniani 'abunai emiadivo.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Vanua kanaua laloanai si'avana ateatena ka, Iesu Palisea kauna ena lumai beaniani valina eika koanai, ia bika'a kavapuna laloanai mulamula bonana mediana davana eabia easi.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Eda'a Iesu mulinai aena 'olanai esilidivo ekani inoku ilulu makanai aena evaveita, vuinai evaladata maivaka ebauta, mulamula bonana mediana esisia akatai.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Palisea kauna Iesu e'aeia kauna kanaua ateate ena koakoa eikaia koanai, ia sibona nuanai elalovaia ediaka, “Bema kau kanania 'eva enolea kauna umauna koanai, ia 'ani beikabasi, ateate davana ia eabia kovo, 'olana ia 'eva si'avana ateatena.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Iesu eta'u e'ouia ediaka, “Simona e, lau luva ka oni ba'oumu.” Ia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, luva.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Iesu ediaka, “Kau lua moni veni kauna ka kevanai moni deabita, ka 'eva siliva monina sinavu ima eabi, ka 'eva siliva monina imanavui eabi.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Tavata bevamue 'eva sia edaita 'ounai laluana moni bevamueta davata e'oukao, inoku kau davana ia ulana beula vaika?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simona ediaka, “Alalovaia, ama'i ena abitole namana kauna e'ouia kao kauna kanaua.” Iesu ia e'ouia ediaka, “'Ani oluva kave'i.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Iesu ekai 'udai ateate eikaia, inoku Simona e'ouia, “Ateate kanania oikala? Lau asi emu lumai adodo 'eva ae'u badeini veita sia oveni'u. Beia ia 'eva ilulu makanai ae'u edeinita maivaka vuinai evaladata.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Oni sia oba'u'u, beia ateate kanania ada'adodo koanai ae'u iba'utai sia emia laloka kovo.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Oni 'ola'u deoloai sia osisia, beia ia deolo bonana medianai ae'u esisita.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Kanaua 'ounai lau oni a'oumu, ena si'avana doutamo vaika 'eva 'ani i'ou kaota 'olana ia ena lalo'au nama vaikana evala'asia beia dai ia ena si'avana kava'inamo e'oua kao kauna 'eva ena lalo'au kikinamo evala'asia.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Inoku Iesu ateate e'ouia ediaka, “Emu si'avana 'ani i'ou kaota.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Aniani 'abunai demiadivo kauta sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Nia 'eva dai, si'avana vaka e'ou kao.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Iesu ateate e'ouia ediaka, “Emu abiveni eta'u evamaulimu, mai nua'elumu da'a.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.