João 2
Nara NT (NRZ_NAR) vs VC
1 Melala lua deole mulinai Kalilea laloanai Kana vanuanai kamoane naduna ka epulu. Iesu sinana 'eva ua'i,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Iesu mai ibanona kauta ita vaka deveauta deda'a kamoane naduna kanaua'i.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Nadu laloanai vine veina bounai deinu palua koanai Iesu sinana eta'u Iesu e'ouia ediaka, “Ia eta vine veina 'ani eole.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Iesu ediaka, “Sina'u e, dava 'ounai eta bavunu davana lau oveni'u? Lau e'u melala asido'o edaia.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ia sinana da'alaabi kauta e'outa ediaka, “Ia be'oumui davata boutai oi bovavai.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ua'i bika'a voduta namata kalakoi delava, Iuda kauta eta koakoa daitai vodu kataua'i vei be'adoisi imata mai aeta bedeini, vodu namata ka ka laloatai itani vodu kikita luanavui 'o koinavui boita vakaia belaivonu.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Iesu da'alaabi kauta e'outa ediaka, “Vodu vei ai olai vonuta.” Inoku delai vonuta eda'amo bibi'atai.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Inoku ia e'outa ediaka, “Vali'u vei vitalua o'adoisi, oabi oda'a nadu ikakaona kauna ovenia.” Inoku vitalua de'ado deda'a ia devenia.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Nadu eikaiakao kauna vine veinai eao veina kanaua einuia kovo, ia sia eikabasi a'i easi, da'alaabi kauta vei de'ado kauta sibota mo deikabasi. Inoku nadu eikaiakao kauna kamoane makamaka kauna e'aeia tau,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 e'ouia ediaka, “Kau boutai 'eva vine veina nama'ina devenita makava, inoku da'a'au kauta deinu ba mulinai vine veina veaveana devenita, beia oni 'eva vine veina nama'ina ovamaua easimo vali'u oveveni.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Iesu vatabulovo koana lava'ana'ina kanania evavaia Kalilea laloanai Kana vanuanai. Ena nuavi evala'asia inoku ibanona kauta ia deabivenia.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nadu kanaua mulinai Iesu, ia sinana, kadina mai ibanona kauta ita deda'a Kapelanauma, boni vida mo ua'i demia.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Iuda kauta eta La'au keini naduna melalana ekevai 'ounai Iesu ele'au eda'a Ielusalema.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Lo'e kabukabuna laloanai 'eva bolomakau, mamoe mai boiomalo detavatava vaita kauta mai moni deabivai'ade kauta eta vakai demia eikata.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Kanaua 'ounai 'onau ai 'odi'odi davana ka evavaia, inoku lo'e kabukabuna laloanai kau boutai maibolomakauta mai maimamoeta ita elo'ota asi, moni deabivai'ade kauta eta moni epovuta siusiu inoku eta vaka evaakuta keini.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Boiomalo detavatava vaita kauta kataua e'outa ediaka, “Dava katania 'abu kanania'i oabita tau. Kama'u ena luma 'eva sia emui tavatava 'abunai oi bovaaoa!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Inoku ibanona kauta Puka kabukabunai 'ani ilelena luvana delaloia une, “Oni emu luma ilalo'au venina 'eva 'alova boina lau nua'uai e'ani.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Inoku Iuda kauta namata deta'u Iesu delavuaia dediaka, “Vatabulovo koana davana lai bovaikamai 'eva lai bavamomo'aimu oni maiemu siavu dava katania boutai ovavai?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lo'e kabukabuna kanania oi bosiua, lau melala koi laloanai bavalavala 'udai.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Iuda kauta namata deluva dediaka, “Lo'e kabukabuna kanania 'eva vikau vaninavui kalakoi (46) devavaia, beia oni melala koi laloanai bovalavala 'udai okoma, una?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Beia Iesu lo'e kabukabuna lovana eakuia davana 'eva ia kauanina.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Iesu bai eko'isi 'udai mulinai, ia ibanona kauta ena luva eluvaia luvana delaloia une. Inoku Puka kabukabuna mai Iesu eluva luvata devamomo'aita.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Iesu La'au keini nadunai Ielusalemai emia laloanai, kau doutamo ia deikaia vatabulovo koata evavai inoku ia devamomo'aia.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Beia Iesu sibona 'eva kau sia evamomo'aita 'olana ia kau boutai eikabasita.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ia sibona 'eva kau nuatai demimia davata 'ani eikabasita dainai, sia kau ka betata'u ia kevanai kau valita bekakava.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.