Hebreus 12
Nara NT (NRZ_NAR) vs VC
1 Kanaua 'ounai abiveni maulinai demia kauta doutamo 'eva vialulu kauta boita delavata kaiu, ita dava kataua devamekauta mai si'avana deabi 'inita si'avanata kataua boutai kamaabita ovo, vakaia vailatai e'asi veau vilo'onai kamaveau maivapasisita ita.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Ita makata 'eva Iesu mo ekaikala, ia eta'u ita eta abiveni evapulua makavanai beda'amo to'onai, ia 'eva vailai emimia lalonamana 'ounai evapasisi sia emalalai au ido'o valaukuna anaanana vuvuana ekoaia akanai eba, inoku ia vali'u 'eva uai Dilava ena mia'au 'abuna idibana duasi i'olakuna 'abunai 'ani emia divo.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Oi ia oi bolalovaia kave'i, ia si'avana kauta devaiviivia si'asi'a laloanai evapasisi, kanaua 'ounai sia oi bobalea mai sia oi bomanomano.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Oi 'eva si'avana ita oi okuali, beia sia oi oviaku, oi asido'o lala oi oidi'ua.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Dilava eta'u nakunai evaomui vaidiba luvatai evakula'ilamui luvana 'ani oi obolabolala, 'una? Ediaka,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Aon 3.11, 12
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Emui anaanai oi bovapasisi, ua 'eva kamamui ena vaidiba. 'Olana Dilava etatau nakunai evaomui. Kama davana nakuna sia evaidibala?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Kau boutai nakuta devaidibata. Oi sia bevaidibamui koanai oi 'eva sivabu tauasi melomui sia ia nakuna umaumui.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ita boutai maikamata kanobata kanania akanai devaidibata inoku leleta kabidae. Ita idumeta Kamata vutuvutuai kauna lelena daitai ekadai kave'i 'eva ekamauli.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ita kamata kanobatai nia'i kauta eta komolo ai melala kava'inamo devaidibata, ia Dilava evaidibata 'eva ita eta nama'ina 'ounai, kanaua'i ia ita ena kabukabu maulina laloanai ekamia ka'ona.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Kama naku evaidibata koanai maianaanana ia sia mailalonamana, beia muliai beanana mai mekau bekoala kauta kataua 'eva vaka'ona vuavuana nama'ina beabia inoku vinaula komolo kautai be'ao.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Kanaua 'ounai imamui debavunu kaumui imamui oabita isi mai kuimui deba kaumui ovapasisi oko'isi.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Emui da'a dalata oi bovakomolota, inoku aeta desi'avana kauta dala kanaua'i aeta benama'ina.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Oi bokovokovo kau boutai ita nua'elu ai oi bomimia mai oi bokabukabu, 'olana sia bekabukabu kauna 'eva Lovia namana sia beikala.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Ka ka oi boimamui kave'i, kau ka Dilava ena iulaveni koanai asi'i ematabu makauna, 'o viloamuiai kau ka au lamuna vamaina boina asi'i emakubu 'au mato asi'i emavabavunumui mai asi'i emava'obumui makauna.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Oi bo'imamui kave'i, viloamuiai kau ka sia bekulakula, 'o idume vinaulana 'olana sia de'aku kautai asi'i demao makauna vitaitana 'Esau boina, ia 'eva iani nau ka'onamo 'ounai ena pulu makava koana vanama'ina itoinai etavaia.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 'Ani oi oikabasi, muliai 'Esau 'eva kamana kevanai ena pulu makava koana vanama'inan iabina eula enoia maikanikanina, beia kamana ia eda'aia mulili, 'ounai 'Esau ena pulu makava koana nama'ina beabia 'udai dalana sia ka edavalia.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Oi oasi 'abuna 'eva sia 'ana'inai Isalaela kauta deda'a Sinai lolona boina. Sinai lolona 'eva imatai ekabia kovo bedaia, 'alova e'ani, oli 'uma'umana mai vabuto'o e'alavua maivaka levo e'unu,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 bisi 'uluna mai lele ka deika. Inoku kau lele de'ika kauta kataua Mose denoia Dilava ia kevatai sia luva ka beluvala 'udai.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 'Olana kau kataua Dilava e'outa luvana demakau vaia dokadoka, ia eluva ediaka, “Kau ka beda'a lolo kanania imanai beabia kovo 'eva bika ai beaku bala, bema sisi ka koanai vitaitanai kanaua mo bekomala.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Dekailao koa namata deikata koanai demakau si'asi'a, inoku Mose vaka e'ululu 'ululu ediaka, “Amakau vaika.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Beia oi oasi 'abu kanania 'eva Siona lolona, mauli Dilavana ena vanua, vutuvutu Ielusalemana. 'Abu kanaua laloanai anelu 'ito namavaikana mailalonamata demia.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Oi oasi melo batani kauta eta do'u namana viloatai vamui vutuvutuai deleleta, kau boutai ivaluvata kauna Dilavana kevana mai vinaula komolo kauta kataua idumeta 'ani dekomolo kave'i kauta kevatai.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Oi oasi Iesu luva'ana'i namana makamakana ivaka'onamona kauna kevana, mai ia lalana si'avana iabita ovo kauna kevana, lala ekapolai kauna kanaua 'eva Abela lalana tavana eulavaia lalana kanaua ekeinia.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Oi bo'imamui kave'i, e'oumui kauna sia oi bo'oualavu venia. Kau kanobatai kataua Dilava ena luva evenia kauna Mose de'oualavu venia kauta 'eva mekau dekoaia. Ita vutuvutuai evaidibata kauna ekavasi'avanala koanai mekau be'asi mekauna kevanai a ekaveau ovo koma?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Melala kanaua'i ia lelena eta'u kanobata eva'iuva'iuvaia, inoku vali'u 'ani eluva'ana'i ediaka, “Lau mune'e sia kanobata mo bava'iuva'iuvaia, ia vutuvutu vaka bava'iuva'iuvaia.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Luva kanania “mune'e” anina 'eva evavaita davata kataua be'iuvai'iuvai 'eva davata boutai beabita ovo, ia sia be'iuvai'iuvai davata 'eva 'abutai bemimia.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Dilava elovia vaia vanuana sia e'iuvai'iuvai vanuana evenita ita ekalovia vaia 'ounai vanama'ina luvana Dilava ekavenia, mai'olakuta ekakukudivo venia maivaka maimakauta ia ekavanama'inala.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 'Olana ita eta Dilava 'eva 'alova namana umauna boina dava boutai e'abu paluta.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.