Hebreus 12
Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA
1 Kanaua 'ounai abiveni maulinai demia kauta doutamo 'eva vialulu kauta boita delavata kaiu, ita dava kataua devamekauta mai si'avana deabi 'inita si'avanata kataua boutai kamaabita ovo, vakaia vailatai e'asi veau vilo'onai kamaveau maivapasisita ita.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ita makata 'eva Iesu mo ekaikala, ia eta'u ita eta abiveni evapulua makavanai beda'amo to'onai, ia 'eva vailai emimia lalonamana 'ounai evapasisi sia emalalai au ido'o valaukuna anaanana vuvuana ekoaia akanai eba, inoku ia vali'u 'eva uai Dilava ena mia'au 'abuna idibana duasi i'olakuna 'abunai 'ani emia divo.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Oi ia oi bolalovaia kave'i, ia si'avana kauta devaiviivia si'asi'a laloanai evapasisi, kanaua 'ounai sia oi bobalea mai sia oi bomanomano.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Oi 'eva si'avana ita oi okuali, beia sia oi oviaku, oi asido'o lala oi oidi'ua.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Dilava eta'u nakunai evaomui vaidiba luvatai evakula'ilamui luvana 'ani oi obolabolala, 'una? Ediaka,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Aon 3.11, 12
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Emui anaanai oi bovapasisi, ua 'eva kamamui ena vaidiba. 'Olana Dilava etatau nakunai evaomui. Kama davana nakuna sia evaidibala?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Kau boutai nakuta devaidibata. Oi sia bevaidibamui koanai oi 'eva sivabu tauasi melomui sia ia nakuna umaumui.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Ita boutai maikamata kanobata kanania akanai devaidibata inoku leleta kabidae. Ita idumeta Kamata vutuvutuai kauna lelena daitai ekadai kave'i 'eva ekamauli.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Ita kamata kanobatai nia'i kauta eta komolo ai melala kava'inamo devaidibata, ia Dilava evaidibata 'eva ita eta nama'ina 'ounai, kanaua'i ia ita ena kabukabu maulina laloanai ekamia ka'ona.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Kama naku evaidibata koanai maianaanana ia sia mailalonamana, beia muliai beanana mai mekau bekoala kauta kataua 'eva vaka'ona vuavuana nama'ina beabia inoku vinaula komolo kautai be'ao.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Kanaua 'ounai imamui debavunu kaumui imamui oabita isi mai kuimui deba kaumui ovapasisi oko'isi.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Emui da'a dalata oi bovakomolota, inoku aeta desi'avana kauta dala kanaua'i aeta benama'ina.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Oi bokovokovo kau boutai ita nua'elu ai oi bomimia mai oi bokabukabu, 'olana sia bekabukabu kauna 'eva Lovia namana sia beikala.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ka ka oi boimamui kave'i, kau ka Dilava ena iulaveni koanai asi'i ematabu makauna, 'o viloamuiai kau ka au lamuna vamaina boina asi'i emakubu 'au mato asi'i emavabavunumui mai asi'i emava'obumui makauna.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Oi bo'imamui kave'i, viloamuiai kau ka sia bekulakula, 'o idume vinaulana 'olana sia de'aku kautai asi'i demao makauna vitaitana 'Esau boina, ia 'eva iani nau ka'onamo 'ounai ena pulu makava koana vanama'ina itoinai etavaia.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 'Ani oi oikabasi, muliai 'Esau 'eva kamana kevanai ena pulu makava koana vanama'inan iabina eula enoia maikanikanina, beia kamana ia eda'aia mulili, 'ounai 'Esau ena pulu makava koana nama'ina beabia 'udai dalana sia ka edavalia.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Oi oasi 'abuna 'eva sia 'ana'inai Isalaela kauta deda'a Sinai lolona boina. Sinai lolona 'eva imatai ekabia kovo bedaia, 'alova e'ani, oli 'uma'umana mai vabuto'o e'alavua maivaka levo e'unu,
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 bisi 'uluna mai lele ka deika. Inoku kau lele de'ika kauta kataua Mose denoia Dilava ia kevatai sia luva ka beluvala 'udai.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 'Olana kau kataua Dilava e'outa luvana demakau vaia dokadoka, ia eluva ediaka, “Kau ka beda'a lolo kanania imanai beabia kovo 'eva bika ai beaku bala, bema sisi ka koanai vitaitanai kanaua mo bekomala.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Dekailao koa namata deikata koanai demakau si'asi'a, inoku Mose vaka e'ululu 'ululu ediaka, “Amakau vaika.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Beia oi oasi 'abu kanania 'eva Siona lolona, mauli Dilavana ena vanua, vutuvutu Ielusalemana. 'Abu kanaua laloanai anelu 'ito namavaikana mailalonamata demia.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Oi oasi melo batani kauta eta do'u namana viloatai vamui vutuvutuai deleleta, kau boutai ivaluvata kauna Dilavana kevana mai vinaula komolo kauta kataua idumeta 'ani dekomolo kave'i kauta kevatai.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Oi oasi Iesu luva'ana'i namana makamakana ivaka'onamona kauna kevana, mai ia lalana si'avana iabita ovo kauna kevana, lala ekapolai kauna kanaua 'eva Abela lalana tavana eulavaia lalana kanaua ekeinia.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Oi bo'imamui kave'i, e'oumui kauna sia oi bo'oualavu venia. Kau kanobatai kataua Dilava ena luva evenia kauna Mose de'oualavu venia kauta 'eva mekau dekoaia. Ita vutuvutuai evaidibata kauna ekavasi'avanala koanai mekau be'asi mekauna kevanai a ekaveau ovo koma?
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Melala kanaua'i ia lelena eta'u kanobata eva'iuva'iuvaia, inoku vali'u 'ani eluva'ana'i ediaka, “Lau mune'e sia kanobata mo bava'iuva'iuvaia, ia vutuvutu vaka bava'iuva'iuvaia.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Luva kanania “mune'e” anina 'eva evavaita davata kataua be'iuvai'iuvai 'eva davata boutai beabita ovo, ia sia be'iuvai'iuvai davata 'eva 'abutai bemimia.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Dilava elovia vaia vanuana sia e'iuvai'iuvai vanuana evenita ita ekalovia vaia 'ounai vanama'ina luvana Dilava ekavenia, mai'olakuta ekakukudivo venia maivaka maimakauta ia ekavanama'inala.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 'Olana ita eta Dilava 'eva 'alova namana umauna boina dava boutai e'abu paluta.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.