Hebreus 12

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanaua 'ounai abiveni maulinai demia kauta doutamo 'eva vialulu kauta boita delavata kaiu, ita dava kataua devamekauta mai si'avana deabi 'inita si'avanata kataua boutai kamaabita ovo, vakaia vailatai e'asi veau vilo'onai kamaveau maivapasisita ita.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Ita makata 'eva Iesu mo ekaikala, ia eta'u ita eta abiveni evapulua makavanai beda'amo to'onai, ia 'eva vailai emimia lalonamana 'ounai evapasisi sia emalalai au ido'o valaukuna anaanana vuvuana ekoaia akanai eba, inoku ia vali'u 'eva uai Dilava ena mia'au 'abuna idibana duasi i'olakuna 'abunai 'ani emia divo.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Oi ia oi bolalovaia kave'i, ia si'avana kauta devaiviivia si'asi'a laloanai evapasisi, kanaua 'ounai sia oi bobalea mai sia oi bomanomano.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Oi 'eva si'avana ita oi okuali, beia sia oi oviaku, oi asido'o lala oi oidi'ua.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Dilava eta'u nakunai evaomui vaidiba luvatai evakula'ilamui luvana 'ani oi obolabolala, 'una? Ediaka,
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Aon 3.11, 12
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Emui anaanai oi bovapasisi, ua 'eva kamamui ena vaidiba. 'Olana Dilava etatau nakunai evaomui. Kama davana nakuna sia evaidibala?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Kau boutai nakuta devaidibata. Oi sia bevaidibamui koanai oi 'eva sivabu tauasi melomui sia ia nakuna umaumui.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Ita boutai maikamata kanobata kanania akanai devaidibata inoku leleta kabidae. Ita idumeta Kamata vutuvutuai kauna lelena daitai ekadai kave'i 'eva ekamauli.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Ita kamata kanobatai nia'i kauta eta komolo ai melala kava'inamo devaidibata, ia Dilava evaidibata 'eva ita eta nama'ina 'ounai, kanaua'i ia ita ena kabukabu maulina laloanai ekamia ka'ona.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Kama naku evaidibata koanai maianaanana ia sia mailalonamana, beia muliai beanana mai mekau bekoala kauta kataua 'eva vaka'ona vuavuana nama'ina beabia inoku vinaula komolo kautai be'ao.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Kanaua 'ounai imamui debavunu kaumui imamui oabita isi mai kuimui deba kaumui ovapasisi oko'isi.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Emui da'a dalata oi bovakomolota, inoku aeta desi'avana kauta dala kanaua'i aeta benama'ina.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Oi bokovokovo kau boutai ita nua'elu ai oi bomimia mai oi bokabukabu, 'olana sia bekabukabu kauna 'eva Lovia namana sia beikala.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ka ka oi boimamui kave'i, kau ka Dilava ena iulaveni koanai asi'i ematabu makauna, 'o viloamuiai kau ka au lamuna vamaina boina asi'i emakubu 'au mato asi'i emavabavunumui mai asi'i emava'obumui makauna.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Oi bo'imamui kave'i, viloamuiai kau ka sia bekulakula, 'o idume vinaulana 'olana sia de'aku kautai asi'i demao makauna vitaitana 'Esau boina, ia 'eva iani nau ka'onamo 'ounai ena pulu makava koana vanama'ina itoinai etavaia.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 'Ani oi oikabasi, muliai 'Esau 'eva kamana kevanai ena pulu makava koana vanama'inan iabina eula enoia maikanikanina, beia kamana ia eda'aia mulili, 'ounai 'Esau ena pulu makava koana nama'ina beabia 'udai dalana sia ka edavalia.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Oi oasi 'abuna 'eva sia 'ana'inai Isalaela kauta deda'a Sinai lolona boina. Sinai lolona 'eva imatai ekabia kovo bedaia, 'alova e'ani, oli 'uma'umana mai vabuto'o e'alavua maivaka levo e'unu,
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 bisi 'uluna mai lele ka deika. Inoku kau lele de'ika kauta kataua Mose denoia Dilava ia kevatai sia luva ka beluvala 'udai.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 'Olana kau kataua Dilava e'outa luvana demakau vaia dokadoka, ia eluva ediaka, “Kau ka beda'a lolo kanania imanai beabia kovo 'eva bika ai beaku bala, bema sisi ka koanai vitaitanai kanaua mo bekomala.”
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Dekailao koa namata deikata koanai demakau si'asi'a, inoku Mose vaka e'ululu 'ululu ediaka, “Amakau vaika.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Beia oi oasi 'abu kanania 'eva Siona lolona, mauli Dilavana ena vanua, vutuvutu Ielusalemana. 'Abu kanaua laloanai anelu 'ito namavaikana mailalonamata demia.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Oi oasi melo batani kauta eta do'u namana viloatai vamui vutuvutuai deleleta, kau boutai ivaluvata kauna Dilavana kevana mai vinaula komolo kauta kataua idumeta 'ani dekomolo kave'i kauta kevatai.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Oi oasi Iesu luva'ana'i namana makamakana ivaka'onamona kauna kevana, mai ia lalana si'avana iabita ovo kauna kevana, lala ekapolai kauna kanaua 'eva Abela lalana tavana eulavaia lalana kanaua ekeinia.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Oi bo'imamui kave'i, e'oumui kauna sia oi bo'oualavu venia. Kau kanobatai kataua Dilava ena luva evenia kauna Mose de'oualavu venia kauta 'eva mekau dekoaia. Ita vutuvutuai evaidibata kauna ekavasi'avanala koanai mekau be'asi mekauna kevanai a ekaveau ovo koma?
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Melala kanaua'i ia lelena eta'u kanobata eva'iuva'iuvaia, inoku vali'u 'ani eluva'ana'i ediaka, “Lau mune'e sia kanobata mo bava'iuva'iuvaia, ia vutuvutu vaka bava'iuva'iuvaia.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Luva kanania “mune'e” anina 'eva evavaita davata kataua be'iuvai'iuvai 'eva davata boutai beabita ovo, ia sia be'iuvai'iuvai davata 'eva 'abutai bemimia.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Dilava elovia vaia vanuana sia e'iuvai'iuvai vanuana evenita ita ekalovia vaia 'ounai vanama'ina luvana Dilava ekavenia, mai'olakuta ekakukudivo venia maivaka maimakauta ia ekavanama'inala.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 'Olana ita eta Dilava 'eva 'alova namana umauna boina dava boutai e'abu paluta.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.