Hebreus 12

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanaua 'ounai abiveni maulinai demia kauta doutamo 'eva vialulu kauta boita delavata kaiu, ita dava kataua devamekauta mai si'avana deabi 'inita si'avanata kataua boutai kamaabita ovo, vakaia vailatai e'asi veau vilo'onai kamaveau maivapasisita ita.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Ita makata 'eva Iesu mo ekaikala, ia eta'u ita eta abiveni evapulua makavanai beda'amo to'onai, ia 'eva vailai emimia lalonamana 'ounai evapasisi sia emalalai au ido'o valaukuna anaanana vuvuana ekoaia akanai eba, inoku ia vali'u 'eva uai Dilava ena mia'au 'abuna idibana duasi i'olakuna 'abunai 'ani emia divo.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Oi ia oi bolalovaia kave'i, ia si'avana kauta devaiviivia si'asi'a laloanai evapasisi, kanaua 'ounai sia oi bobalea mai sia oi bomanomano.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Oi 'eva si'avana ita oi okuali, beia sia oi oviaku, oi asido'o lala oi oidi'ua.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Dilava eta'u nakunai evaomui vaidiba luvatai evakula'ilamui luvana 'ani oi obolabolala, 'una? Ediaka,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Aon 3.11, 12
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Emui anaanai oi bovapasisi, ua 'eva kamamui ena vaidiba. 'Olana Dilava etatau nakunai evaomui. Kama davana nakuna sia evaidibala?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Kau boutai nakuta devaidibata. Oi sia bevaidibamui koanai oi 'eva sivabu tauasi melomui sia ia nakuna umaumui.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Ita boutai maikamata kanobata kanania akanai devaidibata inoku leleta kabidae. Ita idumeta Kamata vutuvutuai kauna lelena daitai ekadai kave'i 'eva ekamauli.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Ita kamata kanobatai nia'i kauta eta komolo ai melala kava'inamo devaidibata, ia Dilava evaidibata 'eva ita eta nama'ina 'ounai, kanaua'i ia ita ena kabukabu maulina laloanai ekamia ka'ona.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Kama naku evaidibata koanai maianaanana ia sia mailalonamana, beia muliai beanana mai mekau bekoala kauta kataua 'eva vaka'ona vuavuana nama'ina beabia inoku vinaula komolo kautai be'ao.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Kanaua 'ounai imamui debavunu kaumui imamui oabita isi mai kuimui deba kaumui ovapasisi oko'isi.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Emui da'a dalata oi bovakomolota, inoku aeta desi'avana kauta dala kanaua'i aeta benama'ina.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Oi bokovokovo kau boutai ita nua'elu ai oi bomimia mai oi bokabukabu, 'olana sia bekabukabu kauna 'eva Lovia namana sia beikala.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ka ka oi boimamui kave'i, kau ka Dilava ena iulaveni koanai asi'i ematabu makauna, 'o viloamuiai kau ka au lamuna vamaina boina asi'i emakubu 'au mato asi'i emavabavunumui mai asi'i emava'obumui makauna.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Oi bo'imamui kave'i, viloamuiai kau ka sia bekulakula, 'o idume vinaulana 'olana sia de'aku kautai asi'i demao makauna vitaitana 'Esau boina, ia 'eva iani nau ka'onamo 'ounai ena pulu makava koana vanama'ina itoinai etavaia.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 'Ani oi oikabasi, muliai 'Esau 'eva kamana kevanai ena pulu makava koana vanama'inan iabina eula enoia maikanikanina, beia kamana ia eda'aia mulili, 'ounai 'Esau ena pulu makava koana nama'ina beabia 'udai dalana sia ka edavalia.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Oi oasi 'abuna 'eva sia 'ana'inai Isalaela kauta deda'a Sinai lolona boina. Sinai lolona 'eva imatai ekabia kovo bedaia, 'alova e'ani, oli 'uma'umana mai vabuto'o e'alavua maivaka levo e'unu,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 bisi 'uluna mai lele ka deika. Inoku kau lele de'ika kauta kataua Mose denoia Dilava ia kevatai sia luva ka beluvala 'udai.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 'Olana kau kataua Dilava e'outa luvana demakau vaia dokadoka, ia eluva ediaka, “Kau ka beda'a lolo kanania imanai beabia kovo 'eva bika ai beaku bala, bema sisi ka koanai vitaitanai kanaua mo bekomala.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Dekailao koa namata deikata koanai demakau si'asi'a, inoku Mose vaka e'ululu 'ululu ediaka, “Amakau vaika.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Beia oi oasi 'abu kanania 'eva Siona lolona, mauli Dilavana ena vanua, vutuvutu Ielusalemana. 'Abu kanaua laloanai anelu 'ito namavaikana mailalonamata demia.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Oi oasi melo batani kauta eta do'u namana viloatai vamui vutuvutuai deleleta, kau boutai ivaluvata kauna Dilavana kevana mai vinaula komolo kauta kataua idumeta 'ani dekomolo kave'i kauta kevatai.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Oi oasi Iesu luva'ana'i namana makamakana ivaka'onamona kauna kevana, mai ia lalana si'avana iabita ovo kauna kevana, lala ekapolai kauna kanaua 'eva Abela lalana tavana eulavaia lalana kanaua ekeinia.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Oi bo'imamui kave'i, e'oumui kauna sia oi bo'oualavu venia. Kau kanobatai kataua Dilava ena luva evenia kauna Mose de'oualavu venia kauta 'eva mekau dekoaia. Ita vutuvutuai evaidibata kauna ekavasi'avanala koanai mekau be'asi mekauna kevanai a ekaveau ovo koma?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Melala kanaua'i ia lelena eta'u kanobata eva'iuva'iuvaia, inoku vali'u 'ani eluva'ana'i ediaka, “Lau mune'e sia kanobata mo bava'iuva'iuvaia, ia vutuvutu vaka bava'iuva'iuvaia.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Luva kanania “mune'e” anina 'eva evavaita davata kataua be'iuvai'iuvai 'eva davata boutai beabita ovo, ia sia be'iuvai'iuvai davata 'eva 'abutai bemimia.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Dilava elovia vaia vanuana sia e'iuvai'iuvai vanuana evenita ita ekalovia vaia 'ounai vanama'ina luvana Dilava ekavenia, mai'olakuta ekakukudivo venia maivaka maimakauta ia ekavanama'inala.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 'Olana ita eta Dilava 'eva 'alova namana umauna boina dava boutai e'abu paluta.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.