Filemom 1
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA
1 Lau Paulo, Keliso Iesu dainai avabuto'o kau'u, mai bo'akalata Timoteo ita malele lai alelea evavasi Pilemona, emai kau ma'adi ita kavinaula ka'ona kaumu kevamu,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 mai lovuta Apia, Alekipo kakuali ka'ona kauna mai Dilava ena lo'e kauta na'i emu lumai oi odo'u ka'ona kauta boumuiai kele'emui.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Ameamea Dilava ita Kamata mai Lovia namana Iesu Keliso eta iulaveni koana mai nua'elu 'eva kevamuiai bemimia.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Melala boutai e'u meamea ai oni alalovaimu mai e'u Dilava vanama'ina luvana avenia,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 'olana emu abiveni Lovia namana Iesu kevanai abivenina mai emu lalo'au Dilava ena kau kabukabuta kauta boutai kevatai lalo'auna valita 'ani aika.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Lau ameamea 'eva eta vikauai oni emu abiveni bevinaula kave'i laloanai dava nama'ita Keliso enai 'ani kabita davata kataua boutai boikabasita kave'i.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Kadi'u ma'adi e, emu lalo'au kanaua eta'u e'u lalonama evanamala vaika mai nua'u evakula'ilala vaika, 'olana bo'akalata Dilava ena kabukabu kauta nuata ova'elu 'ounai.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Kanaua 'ounai Keliso laloanai lau 'eva bamanua to'oto'o bamavasiasimu inoku vinaula komolona bomavavaia.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Beia alalo'au venimu 'ounai, kanaua sia bakoma ia anoimu. Lau Paulo vali'u 'ani amotu maivaka Keliso Iesu dainai avabuto'o kau'u,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 naku'u Onesimo dainai lau oni anoimu, ia 'eva lau naku'uai eao ua'i vabuto'o lumanai amia laloanai.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 'Ana'inai 'eva ia ena nama'ina asi'i oni kevamuai, ia vali'u 'eva ena nama'ina 'ani namana eao oni mai lau kevatai.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Lau 'eva ia asinia 'udai evavasi kevamu. Beia nua'u umaunai alalo'au venia kauna asinia.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Lau nia'i vali nama'ina dainai avabuto'o laloanai a'ula bama abi 'inia bemamia oni 'abumu bema abia lau bemadulu'u.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Beia lau sia dava ka bavavaia beda'amo oni boluva kave'i makava, inoku oni emu nama'ina ka lau keva'uai bovavaia, kanaua 'eva oni emu ulai bovavaia ia sia lau e'u vasiasi dainai bovavaia.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Onesimo 'eva melala kava'inamo evikanimu, viloamui e'alama 'ounai vali'u 'eva boabia 'udai kevamuai bemia vaika.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ia 'eva sia da'alabi kauna boina, beia ia 'eva enama'ina vaika vakaia da'alabi kauta, ia 'eva bo'akalata lalo'auna, maivaka lau 'eva ia alalo'au venia, beia vali'u oni 'eva ia bolalovaia namavaikana, ia 'eva da'alabi kauna mai bo'akalata umauna Lovia namana enai.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Kanaua 'ounai, oni olalovaia lau emu kau umau'u koanai, Onesimo boabia dae kave'i itani lau oabi'u dae boina.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ia oni kevamuai dava ka evasi'avanala 'o kevamuai dava ka eabia 'avaea koanai, dava kataua boutai 'eva lau va'uai bo'ule.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Lau Paulo luva kanania lau sibo'u ima'uai alelea. Tava vida 'eva boutai tavata baveni 'udai. (Ia oni adulumu dava odavalia davana lovana sia akua.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Kanaua 'ounai, kadi'u e, lau anoimu Lovia namana vanai e'u ula kanana bovavaia, Keliso laloanai nua'u bovamakamakala 'udai.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Lau malele kanania alelea 'eva aikabasi e'u noinoi kevamuai noinoina vinaulana 'ani bovavaia keini.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Mai lumai da'a'au daiutuna ka bovavaia kave'i lau e'u, 'olana e'u nuabata Dilava enai 'eva emui meamea beabia dae inoku lau bavasi kevamu.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Lau bano'u ka Epafala, Keliso Iesu dainai laluana lai avabuto'o ka'ona kauna ena vanama'ina luvana esinia oni kevamu.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Maivaka Maleko, Alisitako, Dema, mai Luka, lau ita avinaula ka'ona kauta eta vanama'ina luvata desisini.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ameamea eta Lovia namana Iesu Keliso ena iulaveni koana 'eva oi idumemuiai bemimia.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.