Atos 22

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Bo'akala'u mai kama'u boumuiai e, kaiamui ovaala vali'u bakakava lele'u oi boika.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 'Ebelu leletai eluva venita lelena deika koanai, 'uluta asi'i kaiata devaala inoku Paulo ediaka.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Lau 'eva Iuda kau'u, Taso vanuanai Kilikia kanonai apulu, beia Ielusalema vanuana kanania'i a'aida'aida. Kamaliela 'eva lau e'u vamalele kauna, ita 'ava'avata eta talavatu boutai evamalele'u kave'i maivaka Dilava ena vinaula akula'ila vaia vitaitana vali'u oi okula'ila vaia boina.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Lau Iesu deabivenia dala kanania'i deda'avaia kauta, 'a'atetaavaiviivita, vaida aku bata, kau mai 'a'ate aliota vabuto'o lumanai akapota dodo.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Kabukabu kauta 'olatai kauna mai do'u namana kauta boutai e'u luva 'ani bevamomo'aia. Ia deta'u malele deveni'u ada'a bo'akalata Damaseko ai kauta kevata, ua'i abiveni kauta bavuata ba'asi Ielusalemai bevabuto'o.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Ado'alavuni boina lau ada'a Damaseko akevaia laloanai, 'ailala namavaikana ka vutuvutuai komolonai e'ovu easi lau edui'u kaiu.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Komolonai a'eko kanoai 'eva lele ka eluva veni'u lelena aika ediaka, ‘Saulo e, Saulo e, lau dava 'ounai ovaiviivi'u?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Lau alavuaia adiaka, ‘Lovia namana e, oni dai?’ Ia ediaka, ‘Lau Iesu, Nasaleta kau'u, oni lau ovaiviivi'u kau'u.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ibano'u kauta 'ailala kanaua deikaia, beia lau eluva veni'u lelena kanaua 'eva sia deika.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Lau alavuaia adiaka, ‘Lovia namana e, lau dava bavavaia?’ Ia ediaka, ‘Ko'isi, boda'a Damaseko, kau ka ua'i luva dava be'oumu 'eva vinaulata boutai bovavai.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ibano'u kauta ima'u ai deabi devada'a'u lai ada'a Damaseko, 'olana 'ailala kanaua 'eva e'ailala vaika maka'u eva'edeta.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Kau ka vana Anania easi eika'u. Ia 'eva talavatu luvata daitai edadai mai kabukabu kauna maivaka ua'i Iuda kauta demimia kauta boutai 'eva ia 'olana de'aku.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ia easi keva'uai elavadivo inoku e'ou'u ediaka, ‘Bo'akala'u Saulo e, boikaika 'udai.’ Melala kanaua'i komolonai lau maka'u enama'ina ia aikaia.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Inoku ia ediaka, ‘Ita 'ava'avata eta Dilava 'ani oni edilamu ena ula boikabasia mai vinaula komolo kauna Iesu boikala maivaka ia nutunai beluluva lelena bo'ika.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Oni 'eva ia bovaluala makamuai dava oikala mai kaiamuai dava o'ika 'eva kau boutai kevatai valita bokakava.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Vali'u oni dava o'imala? Ko'isi, Lovia namana vanai 'ae'ae, boidi'u kabukabu inoku emu si'avana bedeini ovo.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Mulinai lau amue ada'a Ielusalema, inoku lo'e kabukabunai ameamea laloanai, amakakeini.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Lovia namana aikaia e'ou'u ediaka, ‘Molau. Ielusalema bovikania kaokao, 'olana lau vali'u bokakava 'eva kau katania sia beabiadae.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Lau adiaka, ‘Lovia namana e, kau katania deikabasi lau ada'a Iuda kauta eta lo'e ka ka laloatai oni deabivenimu kauta kataua akuta inoku aliota vabuto'o lumanai ane'eta divo.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Oni valimu ikavana kauna Stipano lalana dekoko koanai, lau vaka ua'i alava, deaku bala kauta avamomo'aita maivaka tubu'ata aika kao.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Inoku Lovia namana e'ou'u ediaka, ‘Da'a, lau oni basinimu boda'a pulu edea kauta dau'ai demimia kauta kevata.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Kau mato Paulo lelena deika eda'amo luva kanaua eluvaia koanai devilavila leleta devaele'au akai vaika dediaka, “Oaku bala! Kau kanana boina kauna 'eva sia mai ena nama'ina kanobatai bemimia.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ia devilavila, eta tubu'a deito maivaka 'apulolo deito dele'au akai.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Kuali i'olavaina kauna ena kuali kauta e'outa Paulo devuaia deda'a ia eta 'abuai, ua'i be'odia inoku belavuaia kau dava 'ounai ia depilaia.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ia Paulo delioia be'odia laloanai, kuali kauta sinavu e'ola vaita kauna ia kevanai elava kauna elavuaia ediaka, “Loma kauna asido'o valuva eabia kauna be'odia 'eva ekomolo, una?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Kuali kauta e'ola vaita kauna luva kanaua eika koanai, ia eda'a ia i'olavaina kauna e'ouia ediaka, “Kau kanaua 'eva Loma kauna. Oni dava bovavaia?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Kuali i'olavaina kauna eda'a Paulo kevanai inoku elavuaia ediaka, “Bo'ou'u, oni Loma kaumu, una?” Paulo enu'ovi ediaka, “'O.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Kuali i'olavaina kauna ediaka, “Lau moni nama vaikanai tava aveni 'eva asi Loma kau'uai ao.” Beia Paulo ediaka, “Lau 'eva Loma kauta eta puluta.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ua'i delava belavuaia kauta alimo delava tau, kuali i'olavaina kauna 'eva emakau, 'olana ia eikabasi Paulo 'eva Loma kauna, beia seiniai elioia 'ounai.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Elani kuali i'olavaina kauna eula beikabasi kave'i Iuda kauta dava 'ounai Paulo vuvua devakoala. Kabukabu kauta namata mai do'u namana kauta evado'uta, inoku Paulo eluvuia evuaia eda'a ia vailatai evalavala.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.