Atos 21

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lai a'outa no'olo mulinai, aunakoi ai lai aveau asi komolomaiai lai ada'a Koso motumotuna, elani lai akeini lai ada'a Lodo motumotunai inoku ua'i lai ada'a Patala vanuanai lai ala'asi.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ua'i Poenikia beda'ala aunakoina ka lai adavalia 'eva lai aele'au inoku lai aveau asi.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Kupulo motumotuna lai aikaia inoku lai adivoia lai aveau lai ada'a Sulia, ua'i Tulo ai lai avadai'au 'eva aunakoiai tamu bedadala.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Abiveni kauta vaida ua'i lai adavalita inoku masi ka ia ita lai amia. Idume Kabukabuna siavunai ia Paulo de'ouia sia beda'a Ielusalema.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Beia emai ko'isi melalana eabia koanai, lai avikanita lai ada'a. Abiveni kauta kataua boutai, ia adata mai nakuta ita lai debanomai vanua namanai lai ala'asi lai ada'a, ua'i nabuai lai akuidula lai ameamea.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ka ka ita lai avi'ou no'olo mulinai, aunakoiai lai aele'au inoku ia demue'udai deda'a eta luma.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Tulo ai komolomaiai lai aveau ada'a Tolemaia ai lai ala'asi, abiveni kauta ita lai avidavali inoku ua'i boni ka'onamo ia ita lai amia.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Elani ua'i lai avikanita lai ada'a Kaisalea ai lai ala'asi, inoku evanelia kauna Pilipo ena lumai lai amia, ia 'eva diakono kauta kalakoika banota ka.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ia nakuna vavatota vani 'eva enolea vavatota.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ua'i boni vaida lai amia laloanai, enolea kauna ka vana Akabo Iudea ai easi.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ia easi lai kevamaiai 'eva Paulo kukuana i'apana eabia, sibona imana mai aena edo'ota inoku eluva ediaka, “Idume Kabukabuna ediaka, Ielusalemai Iuda kauta betata'u kukua 'apana kanania 'olana kauna belioa inoku beveni keini pulu edea kauta kevatai.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Luva kanaua lai aika koanai, lai mai ua'i kau kataua ita Paulo lai anoia sia beda'a Ielusalema.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Inoku ia lai emai luva evamuea ediaka, “Dava 'ounai oi okakani inoku lau nua'u oi ovamanomanoa? Lau 'ani ava'olu 'eva sia belio'u mo dainai, beia Ielusalemai Lovia namana Iesu vana dainai vaka bababa.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ia lelemai sia eabi dae 'ounai lai avikania inoku lai adiaka, “Lovia namana ena ula 'eva epulu.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Boni vaida deole mulinai, lai abiva'ai inoku lai ada'a Ielusalema.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Abiveni kauta vaida Kaisaleai debanomai inoku devuamai lai ada'a Nasona ena lumai ua'i lai bamimia. Ia 'eva Kupulo kauna maivaka abiveni kauna ka 'ana'ina.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ielusalemai lai ada'adodo koanai, bo'akalata mai lalonamata deabimaidae.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Elani 'eva Paulo ita lai ada'a Iesu kadina Iakobo lai baikala, ua'i lo'e de'olavaia kauta boutai vaka devaila.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Paulo vanama'ina luvata evenita mulinai, ia ena vinaula laloanai Dilava eta'u pulu edea kauta viloatai dava evavai davata boutai valita ekava.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Luva kanaua deika koanai, Dilava devanama'inala. Inoku Paulo de'ouia dediaka, “Bo'akalamai e, 'ani oikabasi Iuda kauta doutamo deabiveni, inoku ia boutai 'eva Mose ena talavatu dainai dedadai.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Beia Iuda kauta katania 'eva vali dedena kanania boina deika, Iuda kauta pulu edea kauta viloatai demimia kauta o'outa Mose ena talavatu kevanai beda'atau, nakuta momoluaneta iva sia beabia maivaka Iuda kauta demaulivaia koakoatai sia bemauli.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ia luvamu vali'u be'ika oni 'ani oasi. Dava 'ani ekavavaia?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Kanaua 'ounai lai ba'oumu vinaulana bovavaia. Emai kau vani 'eva Dilava kevanai eta luva'ana'i 'ani devavaia.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Kau katania boabita ia ita kaumu 'obuta iabiovota koakoana oi bovavaia, ia tavata boveveni kanaua'i vuita betaliovo. Inoku kau boutai beikabasi oni akamuai luva kataua deluva 'eva sia momo'aita, beia oni sibomu 'eva Mose ena talavatu dainai odadai.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Pulu edea kauta 'ani deabiveni kauta kataua lai avamomo'aia luvana maleleai lai alele venita asinia 'eva kau iani deveveni dilava dedeta kevatai ianita sia be'ani, maivaka sisi vidiota mailalata sia be'ani, sisi 'atotai dedo'ota ba sisita sia be'ani mai kulakula koakoata sia bevavai.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Elani Paulo kau vani kataua evuata ia ita deda'a kauta 'obuta iabiovota koakoana devavaia, inoku ia eda'a lo'e kabukabuna laloanai edodo 'eva ivavaita kave'i koakoana vinaulana aida be'ole maivaka ia ka ka sibota eta veniveni ainamata aida bevavai melalata vaikabasita eveni.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Melala kalakoi ka vinaulana kanaua 'ani be'ole laloanai, Iuda kauta vaida Asia kanonai deasi inoku Paulo lo'e kabukabuna laloanai deikaia koanai, ia kau mato devaasiasita Paulo deabia kao,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 devaoi dediaka, “Isalaela kaumui e, odulumai! Kau kanania 'eva 'abu boutai laloatai kau boutai evaikabasita ita eta kau mai Mose ena talavatu mai lo'e kabukabuna kanania e'ou si'ata, maivaka pulu edea kauta vaka evuata easi lo'e kabukabuna laloanai inoku 'abu kabukabuna kanania deva'obua.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Kanaua deluva koma 'olana 'ana'inai Paulo 'eva Epeso kauna Tolopimo ita Ielusalema vanuana laloanai demia deikata, inoku ia delalovaia 'eva Paulo ia evuaia eda'a lo'e kabukabuna laloanai.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Luva kanania'i vanua itoinai ai 'ulu namavaikana evavaia, inoku kau 'abu ka ka laloatai deveau deasi. Paulo deabia kao, lo'e kabukabunai develia tatala dela'asi, inoku komolonai lo'e kabukabuna nutualata de'alavuta.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Paulo beakubala deko laloanai valina eda'a Loma eta kuali kauta e'olavaita kauna eika Ielusalema vanuana itoinai 'eva viala namavaikana epupulu.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Komolonai ia kuali de'olavaia kauta mai kuali kauta ita deveau deda'a kau mato kataua kevata. Kau kataua kuali 'ola kauna mai ena kuali kauta deikata koanai Paulo iakunai devuakao.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Kuali 'ola kauna eda'a Paulo eabia, inoku ena luvai seini lua ai delioia. Elavuaita ia 'eva dai maivaka dava evavaia.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Kau mato laloatai vaida luva edeana devaoi vaia mune'e vaida luva edeana mo devaoi vaia, kanaua'i 'ulu namavaikana devavuala 'ounai, kuali 'ola kauna luva umauna sia ka eika, kanaua 'ounai ia luva eveni Paulo bevuala beda'a kuali kauta eta mia 'abunai.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Paulo devada'ala deda'a vadai ai eneke'au koanai, kau mato 'eva deaivala si'asi'a 'ounai kuali kauta deta'u devuaia isi dele'au.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Kau mato ia mulinai deda'a 'eva devaoi dediaka, “Oaku bala!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Kuali kauta Paulo 'ani eta alai bevadodoa laloanai, Paulo kuali 'ola kauna enoia ediaka, “Bemanama'ina luva ka bama'oumu.” Inoku kuali 'ola kauna elavuaia ediaka, “Oni 'Elene malata oikabasi, una?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Oni Aikupito kaumu kanana 'ana'inai viala ovapulua inoku akuaku kauta boutai sinavu vaninavui (4,000) ovuata oi oda'a kano'akunai, una?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Paulo ia ena luva evamuea ediaka, “Asi'i. Lau 'eva Iuda kau'u, Kilikia ai Taso laloanai, vanua namana kanaua kau'u. Anoimu, kau katania bama luva venita.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Kuali 'ola kauna komolo evenia beluluva, inoku Paulo vadai elava'au imana eabi isi kau lele bevuvunu. Kau mato lele devunu koanai, Paulo 'Ebelu malatai eluva venita.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.