Atos 21
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA
1 Lai a'outa no'olo mulinai, aunakoi ai lai aveau asi komolomaiai lai ada'a Koso motumotuna, elani lai akeini lai ada'a Lodo motumotunai inoku ua'i lai ada'a Patala vanuanai lai ala'asi.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ua'i Poenikia beda'ala aunakoina ka lai adavalia 'eva lai aele'au inoku lai aveau asi.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Kupulo motumotuna lai aikaia inoku lai adivoia lai aveau lai ada'a Sulia, ua'i Tulo ai lai avadai'au 'eva aunakoiai tamu bedadala.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Abiveni kauta vaida ua'i lai adavalita inoku masi ka ia ita lai amia. Idume Kabukabuna siavunai ia Paulo de'ouia sia beda'a Ielusalema.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Beia emai ko'isi melalana eabia koanai, lai avikanita lai ada'a. Abiveni kauta kataua boutai, ia adata mai nakuta ita lai debanomai vanua namanai lai ala'asi lai ada'a, ua'i nabuai lai akuidula lai ameamea.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Ka ka ita lai avi'ou no'olo mulinai, aunakoiai lai aele'au inoku ia demue'udai deda'a eta luma.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tulo ai komolomaiai lai aveau ada'a Tolemaia ai lai ala'asi, abiveni kauta ita lai avidavali inoku ua'i boni ka'onamo ia ita lai amia.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Elani ua'i lai avikanita lai ada'a Kaisalea ai lai ala'asi, inoku evanelia kauna Pilipo ena lumai lai amia, ia 'eva diakono kauta kalakoika banota ka.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ia nakuna vavatota vani 'eva enolea vavatota.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ua'i boni vaida lai amia laloanai, enolea kauna ka vana Akabo Iudea ai easi.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ia easi lai kevamaiai 'eva Paulo kukuana i'apana eabia, sibona imana mai aena edo'ota inoku eluva ediaka, “Idume Kabukabuna ediaka, Ielusalemai Iuda kauta betata'u kukua 'apana kanania 'olana kauna belioa inoku beveni keini pulu edea kauta kevatai.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Luva kanaua lai aika koanai, lai mai ua'i kau kataua ita Paulo lai anoia sia beda'a Ielusalema.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Inoku ia lai emai luva evamuea ediaka, “Dava 'ounai oi okakani inoku lau nua'u oi ovamanomanoa? Lau 'ani ava'olu 'eva sia belio'u mo dainai, beia Ielusalemai Lovia namana Iesu vana dainai vaka bababa.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ia lelemai sia eabi dae 'ounai lai avikania inoku lai adiaka, “Lovia namana ena ula 'eva epulu.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Boni vaida deole mulinai, lai abiva'ai inoku lai ada'a Ielusalema.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Abiveni kauta vaida Kaisaleai debanomai inoku devuamai lai ada'a Nasona ena lumai ua'i lai bamimia. Ia 'eva Kupulo kauna maivaka abiveni kauna ka 'ana'ina.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ielusalemai lai ada'adodo koanai, bo'akalata mai lalonamata deabimaidae.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Elani 'eva Paulo ita lai ada'a Iesu kadina Iakobo lai baikala, ua'i lo'e de'olavaia kauta boutai vaka devaila.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paulo vanama'ina luvata evenita mulinai, ia ena vinaula laloanai Dilava eta'u pulu edea kauta viloatai dava evavai davata boutai valita ekava.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Luva kanaua deika koanai, Dilava devanama'inala. Inoku Paulo de'ouia dediaka, “Bo'akalamai e, 'ani oikabasi Iuda kauta doutamo deabiveni, inoku ia boutai 'eva Mose ena talavatu dainai dedadai.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Beia Iuda kauta katania 'eva vali dedena kanania boina deika, Iuda kauta pulu edea kauta viloatai demimia kauta o'outa Mose ena talavatu kevanai beda'atau, nakuta momoluaneta iva sia beabia maivaka Iuda kauta demaulivaia koakoatai sia bemauli.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Ia luvamu vali'u be'ika oni 'ani oasi. Dava 'ani ekavavaia?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Kanaua 'ounai lai ba'oumu vinaulana bovavaia. Emai kau vani 'eva Dilava kevanai eta luva'ana'i 'ani devavaia.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Kau katania boabita ia ita kaumu 'obuta iabiovota koakoana oi bovavaia, ia tavata boveveni kanaua'i vuita betaliovo. Inoku kau boutai beikabasi oni akamuai luva kataua deluva 'eva sia momo'aita, beia oni sibomu 'eva Mose ena talavatu dainai odadai.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Pulu edea kauta 'ani deabiveni kauta kataua lai avamomo'aia luvana maleleai lai alele venita asinia 'eva kau iani deveveni dilava dedeta kevatai ianita sia be'ani, maivaka sisi vidiota mailalata sia be'ani, sisi 'atotai dedo'ota ba sisita sia be'ani mai kulakula koakoata sia bevavai.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Elani Paulo kau vani kataua evuata ia ita deda'a kauta 'obuta iabiovota koakoana devavaia, inoku ia eda'a lo'e kabukabuna laloanai edodo 'eva ivavaita kave'i koakoana vinaulana aida be'ole maivaka ia ka ka sibota eta veniveni ainamata aida bevavai melalata vaikabasita eveni.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Melala kalakoi ka vinaulana kanaua 'ani be'ole laloanai, Iuda kauta vaida Asia kanonai deasi inoku Paulo lo'e kabukabuna laloanai deikaia koanai, ia kau mato devaasiasita Paulo deabia kao,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 devaoi dediaka, “Isalaela kaumui e, odulumai! Kau kanania 'eva 'abu boutai laloatai kau boutai evaikabasita ita eta kau mai Mose ena talavatu mai lo'e kabukabuna kanania e'ou si'ata, maivaka pulu edea kauta vaka evuata easi lo'e kabukabuna laloanai inoku 'abu kabukabuna kanania deva'obua.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Kanaua deluva koma 'olana 'ana'inai Paulo 'eva Epeso kauna Tolopimo ita Ielusalema vanuana laloanai demia deikata, inoku ia delalovaia 'eva Paulo ia evuaia eda'a lo'e kabukabuna laloanai.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Luva kanania'i vanua itoinai ai 'ulu namavaikana evavaia, inoku kau 'abu ka ka laloatai deveau deasi. Paulo deabia kao, lo'e kabukabunai develia tatala dela'asi, inoku komolonai lo'e kabukabuna nutualata de'alavuta.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Paulo beakubala deko laloanai valina eda'a Loma eta kuali kauta e'olavaita kauna eika Ielusalema vanuana itoinai 'eva viala namavaikana epupulu.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Komolonai ia kuali de'olavaia kauta mai kuali kauta ita deveau deda'a kau mato kataua kevata. Kau kataua kuali 'ola kauna mai ena kuali kauta deikata koanai Paulo iakunai devuakao.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Kuali 'ola kauna eda'a Paulo eabia, inoku ena luvai seini lua ai delioia. Elavuaita ia 'eva dai maivaka dava evavaia.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Kau mato laloatai vaida luva edeana devaoi vaia mune'e vaida luva edeana mo devaoi vaia, kanaua'i 'ulu namavaikana devavuala 'ounai, kuali 'ola kauna luva umauna sia ka eika, kanaua 'ounai ia luva eveni Paulo bevuala beda'a kuali kauta eta mia 'abunai.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Paulo devada'ala deda'a vadai ai eneke'au koanai, kau mato 'eva deaivala si'asi'a 'ounai kuali kauta deta'u devuaia isi dele'au.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Kau mato ia mulinai deda'a 'eva devaoi dediaka, “Oaku bala!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Kuali kauta Paulo 'ani eta alai bevadodoa laloanai, Paulo kuali 'ola kauna enoia ediaka, “Bemanama'ina luva ka bama'oumu.” Inoku kuali 'ola kauna elavuaia ediaka, “Oni 'Elene malata oikabasi, una?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Oni Aikupito kaumu kanana 'ana'inai viala ovapulua inoku akuaku kauta boutai sinavu vaninavui (4,000) ovuata oi oda'a kano'akunai, una?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Paulo ia ena luva evamuea ediaka, “Asi'i. Lau 'eva Iuda kau'u, Kilikia ai Taso laloanai, vanua namana kanaua kau'u. Anoimu, kau katania bama luva venita.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Kuali 'ola kauna komolo evenia beluluva, inoku Paulo vadai elava'au imana eabi isi kau lele bevuvunu. Kau mato lele devunu koanai, Paulo 'Ebelu malatai eluva venita.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.