Atos 21
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI
1 Lai a'outa no'olo mulinai, aunakoi ai lai aveau asi komolomaiai lai ada'a Koso motumotuna, elani lai akeini lai ada'a Lodo motumotunai inoku ua'i lai ada'a Patala vanuanai lai ala'asi.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ua'i Poenikia beda'ala aunakoina ka lai adavalia 'eva lai aele'au inoku lai aveau asi.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Kupulo motumotuna lai aikaia inoku lai adivoia lai aveau lai ada'a Sulia, ua'i Tulo ai lai avadai'au 'eva aunakoiai tamu bedadala.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Abiveni kauta vaida ua'i lai adavalita inoku masi ka ia ita lai amia. Idume Kabukabuna siavunai ia Paulo de'ouia sia beda'a Ielusalema.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Beia emai ko'isi melalana eabia koanai, lai avikanita lai ada'a. Abiveni kauta kataua boutai, ia adata mai nakuta ita lai debanomai vanua namanai lai ala'asi lai ada'a, ua'i nabuai lai akuidula lai ameamea.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ka ka ita lai avi'ou no'olo mulinai, aunakoiai lai aele'au inoku ia demue'udai deda'a eta luma.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tulo ai komolomaiai lai aveau ada'a Tolemaia ai lai ala'asi, abiveni kauta ita lai avidavali inoku ua'i boni ka'onamo ia ita lai amia.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Elani ua'i lai avikanita lai ada'a Kaisalea ai lai ala'asi, inoku evanelia kauna Pilipo ena lumai lai amia, ia 'eva diakono kauta kalakoika banota ka.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ia nakuna vavatota vani 'eva enolea vavatota.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ua'i boni vaida lai amia laloanai, enolea kauna ka vana Akabo Iudea ai easi.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ia easi lai kevamaiai 'eva Paulo kukuana i'apana eabia, sibona imana mai aena edo'ota inoku eluva ediaka, “Idume Kabukabuna ediaka, Ielusalemai Iuda kauta betata'u kukua 'apana kanania 'olana kauna belioa inoku beveni keini pulu edea kauta kevatai.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Luva kanaua lai aika koanai, lai mai ua'i kau kataua ita Paulo lai anoia sia beda'a Ielusalema.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Inoku ia lai emai luva evamuea ediaka, “Dava 'ounai oi okakani inoku lau nua'u oi ovamanomanoa? Lau 'ani ava'olu 'eva sia belio'u mo dainai, beia Ielusalemai Lovia namana Iesu vana dainai vaka bababa.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ia lelemai sia eabi dae 'ounai lai avikania inoku lai adiaka, “Lovia namana ena ula 'eva epulu.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Boni vaida deole mulinai, lai abiva'ai inoku lai ada'a Ielusalema.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Abiveni kauta vaida Kaisaleai debanomai inoku devuamai lai ada'a Nasona ena lumai ua'i lai bamimia. Ia 'eva Kupulo kauna maivaka abiveni kauna ka 'ana'ina.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ielusalemai lai ada'adodo koanai, bo'akalata mai lalonamata deabimaidae.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Elani 'eva Paulo ita lai ada'a Iesu kadina Iakobo lai baikala, ua'i lo'e de'olavaia kauta boutai vaka devaila.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Paulo vanama'ina luvata evenita mulinai, ia ena vinaula laloanai Dilava eta'u pulu edea kauta viloatai dava evavai davata boutai valita ekava.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Luva kanaua deika koanai, Dilava devanama'inala. Inoku Paulo de'ouia dediaka, “Bo'akalamai e, 'ani oikabasi Iuda kauta doutamo deabiveni, inoku ia boutai 'eva Mose ena talavatu dainai dedadai.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Beia Iuda kauta katania 'eva vali dedena kanania boina deika, Iuda kauta pulu edea kauta viloatai demimia kauta o'outa Mose ena talavatu kevanai beda'atau, nakuta momoluaneta iva sia beabia maivaka Iuda kauta demaulivaia koakoatai sia bemauli.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ia luvamu vali'u be'ika oni 'ani oasi. Dava 'ani ekavavaia?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Kanaua 'ounai lai ba'oumu vinaulana bovavaia. Emai kau vani 'eva Dilava kevanai eta luva'ana'i 'ani devavaia.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Kau katania boabita ia ita kaumu 'obuta iabiovota koakoana oi bovavaia, ia tavata boveveni kanaua'i vuita betaliovo. Inoku kau boutai beikabasi oni akamuai luva kataua deluva 'eva sia momo'aita, beia oni sibomu 'eva Mose ena talavatu dainai odadai.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Pulu edea kauta 'ani deabiveni kauta kataua lai avamomo'aia luvana maleleai lai alele venita asinia 'eva kau iani deveveni dilava dedeta kevatai ianita sia be'ani, maivaka sisi vidiota mailalata sia be'ani, sisi 'atotai dedo'ota ba sisita sia be'ani mai kulakula koakoata sia bevavai.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Elani Paulo kau vani kataua evuata ia ita deda'a kauta 'obuta iabiovota koakoana devavaia, inoku ia eda'a lo'e kabukabuna laloanai edodo 'eva ivavaita kave'i koakoana vinaulana aida be'ole maivaka ia ka ka sibota eta veniveni ainamata aida bevavai melalata vaikabasita eveni.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Melala kalakoi ka vinaulana kanaua 'ani be'ole laloanai, Iuda kauta vaida Asia kanonai deasi inoku Paulo lo'e kabukabuna laloanai deikaia koanai, ia kau mato devaasiasita Paulo deabia kao,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 devaoi dediaka, “Isalaela kaumui e, odulumai! Kau kanania 'eva 'abu boutai laloatai kau boutai evaikabasita ita eta kau mai Mose ena talavatu mai lo'e kabukabuna kanania e'ou si'ata, maivaka pulu edea kauta vaka evuata easi lo'e kabukabuna laloanai inoku 'abu kabukabuna kanania deva'obua.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Kanaua deluva koma 'olana 'ana'inai Paulo 'eva Epeso kauna Tolopimo ita Ielusalema vanuana laloanai demia deikata, inoku ia delalovaia 'eva Paulo ia evuaia eda'a lo'e kabukabuna laloanai.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Luva kanania'i vanua itoinai ai 'ulu namavaikana evavaia, inoku kau 'abu ka ka laloatai deveau deasi. Paulo deabia kao, lo'e kabukabunai develia tatala dela'asi, inoku komolonai lo'e kabukabuna nutualata de'alavuta.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Paulo beakubala deko laloanai valina eda'a Loma eta kuali kauta e'olavaita kauna eika Ielusalema vanuana itoinai 'eva viala namavaikana epupulu.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Komolonai ia kuali de'olavaia kauta mai kuali kauta ita deveau deda'a kau mato kataua kevata. Kau kataua kuali 'ola kauna mai ena kuali kauta deikata koanai Paulo iakunai devuakao.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kuali 'ola kauna eda'a Paulo eabia, inoku ena luvai seini lua ai delioia. Elavuaita ia 'eva dai maivaka dava evavaia.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Kau mato laloatai vaida luva edeana devaoi vaia mune'e vaida luva edeana mo devaoi vaia, kanaua'i 'ulu namavaikana devavuala 'ounai, kuali 'ola kauna luva umauna sia ka eika, kanaua 'ounai ia luva eveni Paulo bevuala beda'a kuali kauta eta mia 'abunai.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Paulo devada'ala deda'a vadai ai eneke'au koanai, kau mato 'eva deaivala si'asi'a 'ounai kuali kauta deta'u devuaia isi dele'au.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Kau mato ia mulinai deda'a 'eva devaoi dediaka, “Oaku bala!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Kuali kauta Paulo 'ani eta alai bevadodoa laloanai, Paulo kuali 'ola kauna enoia ediaka, “Bemanama'ina luva ka bama'oumu.” Inoku kuali 'ola kauna elavuaia ediaka, “Oni 'Elene malata oikabasi, una?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Oni Aikupito kaumu kanana 'ana'inai viala ovapulua inoku akuaku kauta boutai sinavu vaninavui (4,000) ovuata oi oda'a kano'akunai, una?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Paulo ia ena luva evamuea ediaka, “Asi'i. Lau 'eva Iuda kau'u, Kilikia ai Taso laloanai, vanua namana kanaua kau'u. Anoimu, kau katania bama luva venita.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Kuali 'ola kauna komolo evenia beluluva, inoku Paulo vadai elava'au imana eabi isi kau lele bevuvunu. Kau mato lele devunu koanai, Paulo 'Ebelu malatai eluva venita.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.