Atos 1
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARC
1 Teofilo e, e'u puka makavana laloanai Iesu ena vinaula mai ena vaikabasi emakavala evavai davata,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 eda'amo ia eabia isi ele'au vutuvutu eda'aia koanai valina boutai aleleta. Asido'o ele'au laloanai, Idume Kabukabuna siavunai ena veauneke ia edilata kauta kevatai vinaula bevavaita vinaulata lovata eaku.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ena ba mulinai, bevamomo'aia ia 'eva emauli dokadoka 'ounai boni vaninavui (40) laloatai ia sibona melala doutamo ena veauneke kau kevatai evala'asia, maivaka kevatai Dilava ena lovia vanuana valina ekava.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Melala ka eta miado'u laloanai Iesu luva kanania evenita ediaka, “Ielusalema sia oi bovikania, beia Kama'u eluva'ana'i vaia Idumena Kabukabuna oi bo'imala, luvana kanaua lau oi 'ani a'oumui.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Ioane 'eva veiai kau evaidi'uta kabukabu, beia boni vidamo laloatai oi 'eva Idume Kabukabuna ai oi boidi'u kabukabu.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Iesu ibanona kauta ita dedo'u koanai ia delavuaia dediaka, “Lovia namana e, vali'u mo kanania'i Isalaela kanobatana ena siavu bovenia 'udai, una?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Kama'u sibona siavunai melalata mai bonita 'ani eva'oluta, oi sia mai emui komolo dava kanania aida bepupulu davana oi boikabasia.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Beia Idume Kabukabuna be'ovu oi akamuiai koanai siavu oi boabia, lau vali'u oi bokava odaoda Ielusalemai, Iudea mai Samalia vanuata itoinai, maivaka beda'a mo kanobata to'ona.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Iesu luva kanania eluvavaia mulinai, ia makata umaunai eabia isi ele'au vutuvutu eda'aia deikaia, inoku oli ka ia e'alavua, kanaua'i ia sia deikaia 'udai.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ia vutuvutuai ele'au 'abuna deika 'inia laloanai, komolonai kau lua tubu'a deva'ita devadodota 'eva ia delava basita.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Inoku de'outa dediaka, “Kalilea kaumui e. Dava 'ounai nia'i oi olalava oi o'a'ali dae vutuvutu oi oikala? Iesu vali'u kevamuiai eabia isi vutuvutu eda'ala kauna mune'e bemumue be'asi 'eva vali'u ele'au vutuvutu eda'ala oi oikala vitaitanai be'asi.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Inoku veauneke kauta Olive lolonai de'ovu deda'a Ielusalema, 'abu kataua viloata eta dau'a 'eva kilomita ka'onamo boina.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ielusalemai deda'adodo koanai deda'a demia vaia lumanai dele'au deda'a aka daiutuna. Kauta kataua vata 'eva katania, Petelo, Ioane, Iakobo, Andelea, Pilipo, Toma, Batolomeo, Mataio, Alepeo nakuna Iakobo, Simona Selote kauna, mai Iakobo nakuna Iuda.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ia boutai 'abu ka'onamoai devaka'ona mai'a'ateta ita mai Iesu sinana Malia mai kadina ita demeamea kevanai kevanai.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Melala kanaua'i abiveni kauta 'avaeana boutai sinavu ka luanavui (120) dedo'u, inoku Petelo eko'isi vailatai elavadivo eilolota.
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 Ediaka, “Bo'akala'u e! Puka Kabukabuna luvana be'asi bemomo'ai davana Idume kabukabuna eta'u Davida nutunai Iuda lovana ka 'ani eakuia makava Iesu iabina bedada'a kauta 'eva ia be'ana'ia vaita.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Iuda 'eva lai banomai ka, 'olana ia vaka edilaia lai ita lai avinaula ka'ona vinaula kanania laloanai.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Iuda ena si'avana moninai kano ka etavaia, inoku ua'i e'eko 'olana e'ana'ia, bo'ana epou silina boutai dedouasi mulimuliai.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ielusalemai demia kauta boutai vali kanania deika, kanaua 'ounai kano kanaua vana de'aeia ‘Akeledama’, ita leletai luva kanaua anina 'eva ‘Lala Kanona’.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “'Olana Salamo pukanai 'ani ilelena ediaka,Sal 69.25 Mune'e eleleia,Sal 109.8
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Kanaua dainai vali'u 'eva ita viloatai banota ka ekabiaisi. Kau kanaua 'eva Lovia namana Iesu ena da'a to'ato'a itoina eikaia kauna mai
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Ioane ena vaidi'u kabukabu ai epulu melalanai easimo Iesu ele'au vutuvutu eda'aia koanai ia vaka ua'i kauna ka. Lai ita lai bavinaula ka'ona Iesu ena ko'isi 'udai valina ikavana dainai.”
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Kanaua 'ounai kau lua deula venita ka beabia isi, ka vana Iosepa vaida de'aea Balasaba mune'e de'aea Iusto, mai ka 'eva vana Matia.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Inoku demeamea dediaka, “Lovia namana e! Oni 'eva kau boutai nuata oikabasi, kau katania luana viloatai davana odilala kauna 'eva vali'u bovaikamai.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Ia 'eva vidulu mai veauneke vinaulana kanania Iuda evikania vinaulana bevavaia, 'olana Iuda 'eva 'ani eda'aovo ena 'abu umauna eda'aia.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Inoku depunipuni, laloanai va ela'asi 'eva Matia, inoku veauneke kauta 'ouka ka'onamo 'eva eva'ouka luata.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.