Atos 1

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teofilo e, e'u puka makavana laloanai Iesu ena vinaula mai ena vaikabasi emakavala evavai davata,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 eda'amo ia eabia isi ele'au vutuvutu eda'aia koanai valina boutai aleleta. Asido'o ele'au laloanai, Idume Kabukabuna siavunai ena veauneke ia edilata kauta kevatai vinaula bevavaita vinaulata lovata eaku.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ena ba mulinai, bevamomo'aia ia 'eva emauli dokadoka 'ounai boni vaninavui (40) laloatai ia sibona melala doutamo ena veauneke kau kevatai evala'asia, maivaka kevatai Dilava ena lovia vanuana valina ekava.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Melala ka eta miado'u laloanai Iesu luva kanania evenita ediaka, “Ielusalema sia oi bovikania, beia Kama'u eluva'ana'i vaia Idumena Kabukabuna oi bo'imala, luvana kanaua lau oi 'ani a'oumui.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ioane 'eva veiai kau evaidi'uta kabukabu, beia boni vidamo laloatai oi 'eva Idume Kabukabuna ai oi boidi'u kabukabu.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Iesu ibanona kauta ita dedo'u koanai ia delavuaia dediaka, “Lovia namana e, vali'u mo kanania'i Isalaela kanobatana ena siavu bovenia 'udai, una?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Kama'u sibona siavunai melalata mai bonita 'ani eva'oluta, oi sia mai emui komolo dava kanania aida bepupulu davana oi boikabasia.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Beia Idume Kabukabuna be'ovu oi akamuiai koanai siavu oi boabia, lau vali'u oi bokava odaoda Ielusalemai, Iudea mai Samalia vanuata itoinai, maivaka beda'a mo kanobata to'ona.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Iesu luva kanania eluvavaia mulinai, ia makata umaunai eabia isi ele'au vutuvutu eda'aia deikaia, inoku oli ka ia e'alavua, kanaua'i ia sia deikaia 'udai.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ia vutuvutuai ele'au 'abuna deika 'inia laloanai, komolonai kau lua tubu'a deva'ita devadodota 'eva ia delava basita.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Inoku de'outa dediaka, “Kalilea kaumui e. Dava 'ounai nia'i oi olalava oi o'a'ali dae vutuvutu oi oikala? Iesu vali'u kevamuiai eabia isi vutuvutu eda'ala kauna mune'e bemumue be'asi 'eva vali'u ele'au vutuvutu eda'ala oi oikala vitaitanai be'asi.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Inoku veauneke kauta Olive lolonai de'ovu deda'a Ielusalema, 'abu kataua viloata eta dau'a 'eva kilomita ka'onamo boina.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ielusalemai deda'adodo koanai deda'a demia vaia lumanai dele'au deda'a aka daiutuna. Kauta kataua vata 'eva katania, Petelo, Ioane, Iakobo, Andelea, Pilipo, Toma, Batolomeo, Mataio, Alepeo nakuna Iakobo, Simona Selote kauna, mai Iakobo nakuna Iuda.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ia boutai 'abu ka'onamoai devaka'ona mai'a'ateta ita mai Iesu sinana Malia mai kadina ita demeamea kevanai kevanai.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Melala kanaua'i abiveni kauta 'avaeana boutai sinavu ka luanavui (120) dedo'u, inoku Petelo eko'isi vailatai elavadivo eilolota.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Ediaka, “Bo'akala'u e! Puka Kabukabuna luvana be'asi bemomo'ai davana Idume kabukabuna eta'u Davida nutunai Iuda lovana ka 'ani eakuia makava Iesu iabina bedada'a kauta 'eva ia be'ana'ia vaita.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Iuda 'eva lai banomai ka, 'olana ia vaka edilaia lai ita lai avinaula ka'ona vinaula kanania laloanai.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Iuda ena si'avana moninai kano ka etavaia, inoku ua'i e'eko 'olana e'ana'ia, bo'ana epou silina boutai dedouasi mulimuliai.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ielusalemai demia kauta boutai vali kanania deika, kanaua 'ounai kano kanaua vana de'aeia ‘Akeledama’, ita leletai luva kanaua anina 'eva ‘Lala Kanona’.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 “'Olana Salamo pukanai 'ani ilelena ediaka,Sal 69.25 Mune'e eleleia,Sal 109.8
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Kanaua dainai vali'u 'eva ita viloatai banota ka ekabiaisi. Kau kanaua 'eva Lovia namana Iesu ena da'a to'ato'a itoina eikaia kauna mai
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ioane ena vaidi'u kabukabu ai epulu melalanai easimo Iesu ele'au vutuvutu eda'aia koanai ia vaka ua'i kauna ka. Lai ita lai bavinaula ka'ona Iesu ena ko'isi 'udai valina ikavana dainai.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Kanaua 'ounai kau lua deula venita ka beabia isi, ka vana Iosepa vaida de'aea Balasaba mune'e de'aea Iusto, mai ka 'eva vana Matia.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Inoku demeamea dediaka, “Lovia namana e! Oni 'eva kau boutai nuata oikabasi, kau katania luana viloatai davana odilala kauna 'eva vali'u bovaikamai.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Ia 'eva vidulu mai veauneke vinaulana kanania Iuda evikania vinaulana bevavaia, 'olana Iuda 'eva 'ani eda'aovo ena 'abu umauna eda'aia.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Inoku depunipuni, laloanai va ela'asi 'eva Matia, inoku veauneke kauta 'ouka ka'onamo 'eva eva'ouka luata.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.