Atos 15

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iudeai abiveni kauta vaida deasi Antiokai abiveni kauta devaikabasita dediaka, “Mose ena talavatu vitaitanai iva sia oi boabia koanai oi 'eva vamauli sia oi boabia.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Luva kanaua 'ounai Paulo mai Banaba kau kataua ita deadedua eda'amo devina si'asi'a, kanaua 'ounai Dilava ena lo'e kauta deta'u Paulo mai Banaba deabita isi abiveni kauta vaida ita beda'a Ielusalema, ua'i veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta kevatai luva kanaua belavuai lavuai vaia.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Dilava ena lo'e kauta deta'u ia desinita, Poenikia mai Samalia kanotai dekeini laloanai, pulu edea kauta eta mauli aboina deveni luvata deluva. Abiveni kauta boutai vali kanania deika 'eva delalonama si'asi'a.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ia Ielusalemai dela'asi koanai, Dilava ena lo'e kauta, veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta deta'u ia deabitadae, inoku Paulo mai Banaba Dilava dava evavaia ia imatai davata boutai ia vailatai valina dekava.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Inoku Palisea iduvunai abiveni kauta vaida deko'isi inoku dediaka, “Pulu edea kauta 'eva iva beabia maivaka Mose ena talavatu vitaitanai bedadai.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta deakubou mekau kanaua lovana deaku.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Deluvaluva vaia dau'a mulinai, Petelo eko'isi inoku ediaka, “Bo'akala'u e, oi oikabasi 'eva siako Dilava eta'u oi viloamuiai lau edila'u 'eva pulu edea kauta nutu'uai vali nama'ina bakavala 'uluna be'ika inoku beabiveni.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Kau nuata eikabasita Dilavana eta'u ita kevatai evavaia vitaitanai pulu edea kauta vaka Idume Kabukabuna evenita, koa kanaua'i Dilava ia eabita isi kauna evamomo'aita.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ia mai ita viloata sia evaedeanata, eta abiveniai 'ounai ia nuata evamakamakata.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Vali'u dava 'ounai oi o'ula Dilava oi bovakovoa, ita 'ava'avata 'o ita sia 'ani ekavuala bedaia eveevena 'eva abiveni kauta 'atotai oi one'ea 'au?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ita kabiveni 'eva Lovia namana Iesu ena iulaveni ai mauli ekaabia, vitaitanai ia vamauli deabia boina.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Do'u kauta boutai lele devunu laloanai, Banaba mai Paulo etai Dilava eta'u pulu edea kauta viloatai vatabulovo vinaulata mai koa namata evavaita luvata deluva vaita 'eva leleta deika.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ia deluva koa koanai, Lovia namana kadina Iakobo eko'isi ediaka, “Bo'akala'u e, lele'u oika.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simona 'ani ita e'outa kave'i Dilava eta'u pulu edea kauta kevatai ena lalovai a evala'asia makava koma mai ia viloatai kau eabita ia ena kauai evaaota.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Luva kanania 'eva enolea kauta eta luva ita devitaita, kanania deleleia koma,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Amo 9.11, 12
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Kanaua 'ounai lau alalovaia 'eva pulu edea kauta dekai 'udai Dilava kevana deda'ala kauta 'eva sia kama vamekauta.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Nama'ina 'eva kamalele venita inoku kama'outa, imatai devavaita dilavata deainama venita ianita Dilava vailanai 'ani de'obu ianita sia be'ani, sia bekulakula, mai sisi 'atotai dedo'o bata sisita sia be'ani, maivaka lalata sia be'inu.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 'Olana Mose ena talavatu makavana melalanai easimo vali'u 'eva vanua boutai laloatai deilolo vaia maivaka melala kabukabuta boutai laloatai Iuda kauta eta lo'e ka ka laloatai devakuta.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Inoku veauneke kauta, 'ana'iavai kauta mai Dilava ena lo'e kauta boutai deula ia viloatai kau vaida bedilata inoku besinita Paulo mai Banaba ita beda'a Antioka, inoku dedilata kauta katania, Iuda vana de'aea Balasaba mai Sila, ia laluana 'eva bo'akalata viloatai kau i'ana'ia vaita kauta.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Malele kanania boina deleleia 'eva da'a kauta devenita, “Lai veauneke kaumai mai 'ana'iavai kaumai, oi bo'akalamui, emai vanama'ina luvana evavasi oi bo'akalamai pulu edea kaumui Antiokai, Suliai mai Kilikiai oi omimia kaumui kevamui.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Lai valimui 'ani lai aika 'eva banomai vaida nia'i devasi, eta luvai nuamui devaanaanata maivaka devabavunuta, beia lai sia luva kanaua boina ka lai avenita.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Kanaua 'ounai lai boumaiai lai avamomo'aia kau vaida lai badilata inoku lai basinita eta lalo'au kauta Banaba mai Paulo ita bevasi kevamui.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Kau luana katania Banaba mai Paulo 'eva ita eta Lovia namana Iesu Keliso vana dainai eta mauli sia delalovaita.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kanaua 'ounai Iuda mai Sila lai asinita maleleai lai aleleia luvata ivamomo'aita 'eva ia nututai beluvavaia.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Enama'ina vaika Idume Kabukabuna eta'u lai evaikamai 'eva talavatu katania akatai sia mekau ka lai bane'ea 'au.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Imatai devavaita dilavata deainama venita ianita sia oi bo'ani, sisi mai lalata sia oi bo'ani, sisi 'atotai dedo'o bata sisita sia oi bo'ani, maivaka sia oi bokulakula. Oi dava katania sia oi bovavai 'eva emui vinaula bekomolo. 'Ani lai alelelele koa. Kaeno.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Lo'e kauta deta'u kau katania desinita 'eva de'ovu deda'a Antiokai, ua'i abiveni kauta devado'uta inoku malele devenita.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Malele devakua laloanai, vakula'ila luvata 'uluta deika 'eva lalota denama vaika.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Iuda mai Sila 'eva enolea kauta, abiveni kauta nuata devakula'ila maivaka vakula'ila luvatai kena deluva venita dau'a.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ua'i kena demia dau'a mulinai, abiveni kauta deta'u ia mai nua'eluta ita desinita demue'udai deda'a Ielusalema ia desinita kauta kataua kevata.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 (Beia Sila eula 'ounai emia.)
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulo mai Banaba 'eva Antiokai demia, ua'i ia laluana mai kau doutamo itana Lovia namana valina devaikabasi vaia mai deilolo vaia.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Melala vaida deole mulitai Paulo eta'u Banaba e'ouia ediaka, “Ita kamue'udai kada'a Lovia namana valina kailolo vaia vanuata kataua boutai laloatai ua'i bo'akalata a devavai koma ekaikata.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Inoku Banaba eula Ioane vana de'aea vaka Maleko 'eva bevuala ia ita beda'a ka'ona.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Beia Paulo sia elalovaia komolo 'eva ia bevuala ia ita bedada'a 'olana ia ua'i Pamupuliai evikanita inoku sia emue'udai eda'a ia ita devinaula.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Kanaua 'ounai ia laluana deviala 'eva viloata e'alama. Inoku Banaba eta'u Maleko evuaia eda'a aunakoiai dele'au deda'a Kupulo.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Beia Paulo eta'u Sila edilaia inoku bedada'a laloanai, bo'akalata deta'u Lovia namana ena iulaveni laloanai dene'eta 'au.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ia laluana Sulia mai Kilikia kanotai dekeini deda'a, Dilava ena lo'e kauta ua'i devakula'ilata.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.