Atos 15

Nara NT (NRZ_NAR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iudeai abiveni kauta vaida deasi Antiokai abiveni kauta devaikabasita dediaka, “Mose ena talavatu vitaitanai iva sia oi boabia koanai oi 'eva vamauli sia oi boabia.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Luva kanaua 'ounai Paulo mai Banaba kau kataua ita deadedua eda'amo devina si'asi'a, kanaua 'ounai Dilava ena lo'e kauta deta'u Paulo mai Banaba deabita isi abiveni kauta vaida ita beda'a Ielusalema, ua'i veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta kevatai luva kanaua belavuai lavuai vaia.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Dilava ena lo'e kauta deta'u ia desinita, Poenikia mai Samalia kanotai dekeini laloanai, pulu edea kauta eta mauli aboina deveni luvata deluva. Abiveni kauta boutai vali kanania deika 'eva delalonama si'asi'a.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ia Ielusalemai dela'asi koanai, Dilava ena lo'e kauta, veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta deta'u ia deabitadae, inoku Paulo mai Banaba Dilava dava evavaia ia imatai davata boutai ia vailatai valina dekava.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Inoku Palisea iduvunai abiveni kauta vaida deko'isi inoku dediaka, “Pulu edea kauta 'eva iva beabia maivaka Mose ena talavatu vitaitanai bedadai.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta deakubou mekau kanaua lovana deaku.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Deluvaluva vaia dau'a mulinai, Petelo eko'isi inoku ediaka, “Bo'akala'u e, oi oikabasi 'eva siako Dilava eta'u oi viloamuiai lau edila'u 'eva pulu edea kauta nutu'uai vali nama'ina bakavala 'uluna be'ika inoku beabiveni.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Kau nuata eikabasita Dilavana eta'u ita kevatai evavaia vitaitanai pulu edea kauta vaka Idume Kabukabuna evenita, koa kanaua'i Dilava ia eabita isi kauna evamomo'aita.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ia mai ita viloata sia evaedeanata, eta abiveniai 'ounai ia nuata evamakamakata.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Vali'u dava 'ounai oi o'ula Dilava oi bovakovoa, ita 'ava'avata 'o ita sia 'ani ekavuala bedaia eveevena 'eva abiveni kauta 'atotai oi one'ea 'au?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ita kabiveni 'eva Lovia namana Iesu ena iulaveni ai mauli ekaabia, vitaitanai ia vamauli deabia boina.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Do'u kauta boutai lele devunu laloanai, Banaba mai Paulo etai Dilava eta'u pulu edea kauta viloatai vatabulovo vinaulata mai koa namata evavaita luvata deluva vaita 'eva leleta deika.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ia deluva koa koanai, Lovia namana kadina Iakobo eko'isi ediaka, “Bo'akala'u e, lele'u oika.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simona 'ani ita e'outa kave'i Dilava eta'u pulu edea kauta kevatai ena lalovai a evala'asia makava koma mai ia viloatai kau eabita ia ena kauai evaaota.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Luva kanania 'eva enolea kauta eta luva ita devitaita, kanania deleleia koma,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Amo 9.11, 12
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Kanaua 'ounai lau alalovaia 'eva pulu edea kauta dekai 'udai Dilava kevana deda'ala kauta 'eva sia kama vamekauta.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Nama'ina 'eva kamalele venita inoku kama'outa, imatai devavaita dilavata deainama venita ianita Dilava vailanai 'ani de'obu ianita sia be'ani, sia bekulakula, mai sisi 'atotai dedo'o bata sisita sia be'ani, maivaka lalata sia be'inu.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 'Olana Mose ena talavatu makavana melalanai easimo vali'u 'eva vanua boutai laloatai deilolo vaia maivaka melala kabukabuta boutai laloatai Iuda kauta eta lo'e ka ka laloatai devakuta.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Inoku veauneke kauta, 'ana'iavai kauta mai Dilava ena lo'e kauta boutai deula ia viloatai kau vaida bedilata inoku besinita Paulo mai Banaba ita beda'a Antioka, inoku dedilata kauta katania, Iuda vana de'aea Balasaba mai Sila, ia laluana 'eva bo'akalata viloatai kau i'ana'ia vaita kauta.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Malele kanania boina deleleia 'eva da'a kauta devenita, “Lai veauneke kaumai mai 'ana'iavai kaumai, oi bo'akalamui, emai vanama'ina luvana evavasi oi bo'akalamai pulu edea kaumui Antiokai, Suliai mai Kilikiai oi omimia kaumui kevamui.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Lai valimui 'ani lai aika 'eva banomai vaida nia'i devasi, eta luvai nuamui devaanaanata maivaka devabavunuta, beia lai sia luva kanaua boina ka lai avenita.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Kanaua 'ounai lai boumaiai lai avamomo'aia kau vaida lai badilata inoku lai basinita eta lalo'au kauta Banaba mai Paulo ita bevasi kevamui.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Kau luana katania Banaba mai Paulo 'eva ita eta Lovia namana Iesu Keliso vana dainai eta mauli sia delalovaita.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kanaua 'ounai Iuda mai Sila lai asinita maleleai lai aleleia luvata ivamomo'aita 'eva ia nututai beluvavaia.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Enama'ina vaika Idume Kabukabuna eta'u lai evaikamai 'eva talavatu katania akatai sia mekau ka lai bane'ea 'au.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Imatai devavaita dilavata deainama venita ianita sia oi bo'ani, sisi mai lalata sia oi bo'ani, sisi 'atotai dedo'o bata sisita sia oi bo'ani, maivaka sia oi bokulakula. Oi dava katania sia oi bovavai 'eva emui vinaula bekomolo. 'Ani lai alelelele koa. Kaeno.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Lo'e kauta deta'u kau katania desinita 'eva de'ovu deda'a Antiokai, ua'i abiveni kauta devado'uta inoku malele devenita.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Malele devakua laloanai, vakula'ila luvata 'uluta deika 'eva lalota denama vaika.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Iuda mai Sila 'eva enolea kauta, abiveni kauta nuata devakula'ila maivaka vakula'ila luvatai kena deluva venita dau'a.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ua'i kena demia dau'a mulinai, abiveni kauta deta'u ia mai nua'eluta ita desinita demue'udai deda'a Ielusalema ia desinita kauta kataua kevata.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 (Beia Sila eula 'ounai emia.)
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Paulo mai Banaba 'eva Antiokai demia, ua'i ia laluana mai kau doutamo itana Lovia namana valina devaikabasi vaia mai deilolo vaia.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Melala vaida deole mulitai Paulo eta'u Banaba e'ouia ediaka, “Ita kamue'udai kada'a Lovia namana valina kailolo vaia vanuata kataua boutai laloatai ua'i bo'akalata a devavai koma ekaikata.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Inoku Banaba eula Ioane vana de'aea vaka Maleko 'eva bevuala ia ita beda'a ka'ona.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Beia Paulo sia elalovaia komolo 'eva ia bevuala ia ita bedada'a 'olana ia ua'i Pamupuliai evikanita inoku sia emue'udai eda'a ia ita devinaula.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Kanaua 'ounai ia laluana deviala 'eva viloata e'alama. Inoku Banaba eta'u Maleko evuaia eda'a aunakoiai dele'au deda'a Kupulo.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Beia Paulo eta'u Sila edilaia inoku bedada'a laloanai, bo'akalata deta'u Lovia namana ena iulaveni laloanai dene'eta 'au.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ia laluana Sulia mai Kilikia kanotai dekeini deda'a, Dilava ena lo'e kauta ua'i devakula'ilata.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.