Atos 15

Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iudeai abiveni kauta vaida deasi Antiokai abiveni kauta devaikabasita dediaka, “Mose ena talavatu vitaitanai iva sia oi boabia koanai oi 'eva vamauli sia oi boabia.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Luva kanaua 'ounai Paulo mai Banaba kau kataua ita deadedua eda'amo devina si'asi'a, kanaua 'ounai Dilava ena lo'e kauta deta'u Paulo mai Banaba deabita isi abiveni kauta vaida ita beda'a Ielusalema, ua'i veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta kevatai luva kanaua belavuai lavuai vaia.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Dilava ena lo'e kauta deta'u ia desinita, Poenikia mai Samalia kanotai dekeini laloanai, pulu edea kauta eta mauli aboina deveni luvata deluva. Abiveni kauta boutai vali kanania deika 'eva delalonama si'asi'a.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ia Ielusalemai dela'asi koanai, Dilava ena lo'e kauta, veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta deta'u ia deabitadae, inoku Paulo mai Banaba Dilava dava evavaia ia imatai davata boutai ia vailatai valina dekava.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Inoku Palisea iduvunai abiveni kauta vaida deko'isi inoku dediaka, “Pulu edea kauta 'eva iva beabia maivaka Mose ena talavatu vitaitanai bedadai.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta deakubou mekau kanaua lovana deaku.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Deluvaluva vaia dau'a mulinai, Petelo eko'isi inoku ediaka, “Bo'akala'u e, oi oikabasi 'eva siako Dilava eta'u oi viloamuiai lau edila'u 'eva pulu edea kauta nutu'uai vali nama'ina bakavala 'uluna be'ika inoku beabiveni.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Kau nuata eikabasita Dilavana eta'u ita kevatai evavaia vitaitanai pulu edea kauta vaka Idume Kabukabuna evenita, koa kanaua'i Dilava ia eabita isi kauna evamomo'aita.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ia mai ita viloata sia evaedeanata, eta abiveniai 'ounai ia nuata evamakamakata.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Vali'u dava 'ounai oi o'ula Dilava oi bovakovoa, ita 'ava'avata 'o ita sia 'ani ekavuala bedaia eveevena 'eva abiveni kauta 'atotai oi one'ea 'au?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ita kabiveni 'eva Lovia namana Iesu ena iulaveni ai mauli ekaabia, vitaitanai ia vamauli deabia boina.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Do'u kauta boutai lele devunu laloanai, Banaba mai Paulo etai Dilava eta'u pulu edea kauta viloatai vatabulovo vinaulata mai koa namata evavaita luvata deluva vaita 'eva leleta deika.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ia deluva koa koanai, Lovia namana kadina Iakobo eko'isi ediaka, “Bo'akala'u e, lele'u oika.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simona 'ani ita e'outa kave'i Dilava eta'u pulu edea kauta kevatai ena lalovai a evala'asia makava koma mai ia viloatai kau eabita ia ena kauai evaaota.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Luva kanania 'eva enolea kauta eta luva ita devitaita, kanania deleleia koma,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Amo 9.11, 12
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Kanaua 'ounai lau alalovaia 'eva pulu edea kauta dekai 'udai Dilava kevana deda'ala kauta 'eva sia kama vamekauta.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Nama'ina 'eva kamalele venita inoku kama'outa, imatai devavaita dilavata deainama venita ianita Dilava vailanai 'ani de'obu ianita sia be'ani, sia bekulakula, mai sisi 'atotai dedo'o bata sisita sia be'ani, maivaka lalata sia be'inu.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 'Olana Mose ena talavatu makavana melalanai easimo vali'u 'eva vanua boutai laloatai deilolo vaia maivaka melala kabukabuta boutai laloatai Iuda kauta eta lo'e ka ka laloatai devakuta.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Inoku veauneke kauta, 'ana'iavai kauta mai Dilava ena lo'e kauta boutai deula ia viloatai kau vaida bedilata inoku besinita Paulo mai Banaba ita beda'a Antioka, inoku dedilata kauta katania, Iuda vana de'aea Balasaba mai Sila, ia laluana 'eva bo'akalata viloatai kau i'ana'ia vaita kauta.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Malele kanania boina deleleia 'eva da'a kauta devenita, “Lai veauneke kaumai mai 'ana'iavai kaumai, oi bo'akalamui, emai vanama'ina luvana evavasi oi bo'akalamai pulu edea kaumui Antiokai, Suliai mai Kilikiai oi omimia kaumui kevamui.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Lai valimui 'ani lai aika 'eva banomai vaida nia'i devasi, eta luvai nuamui devaanaanata maivaka devabavunuta, beia lai sia luva kanaua boina ka lai avenita.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Kanaua 'ounai lai boumaiai lai avamomo'aia kau vaida lai badilata inoku lai basinita eta lalo'au kauta Banaba mai Paulo ita bevasi kevamui.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Kau luana katania Banaba mai Paulo 'eva ita eta Lovia namana Iesu Keliso vana dainai eta mauli sia delalovaita.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kanaua 'ounai Iuda mai Sila lai asinita maleleai lai aleleia luvata ivamomo'aita 'eva ia nututai beluvavaia.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Enama'ina vaika Idume Kabukabuna eta'u lai evaikamai 'eva talavatu katania akatai sia mekau ka lai bane'ea 'au.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Imatai devavaita dilavata deainama venita ianita sia oi bo'ani, sisi mai lalata sia oi bo'ani, sisi 'atotai dedo'o bata sisita sia oi bo'ani, maivaka sia oi bokulakula. Oi dava katania sia oi bovavai 'eva emui vinaula bekomolo. 'Ani lai alelelele koa. Kaeno.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Lo'e kauta deta'u kau katania desinita 'eva de'ovu deda'a Antiokai, ua'i abiveni kauta devado'uta inoku malele devenita.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Malele devakua laloanai, vakula'ila luvata 'uluta deika 'eva lalota denama vaika.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Iuda mai Sila 'eva enolea kauta, abiveni kauta nuata devakula'ila maivaka vakula'ila luvatai kena deluva venita dau'a.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ua'i kena demia dau'a mulinai, abiveni kauta deta'u ia mai nua'eluta ita desinita demue'udai deda'a Ielusalema ia desinita kauta kataua kevata.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 (Beia Sila eula 'ounai emia.)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulo mai Banaba 'eva Antiokai demia, ua'i ia laluana mai kau doutamo itana Lovia namana valina devaikabasi vaia mai deilolo vaia.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Melala vaida deole mulitai Paulo eta'u Banaba e'ouia ediaka, “Ita kamue'udai kada'a Lovia namana valina kailolo vaia vanuata kataua boutai laloatai ua'i bo'akalata a devavai koma ekaikata.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Inoku Banaba eula Ioane vana de'aea vaka Maleko 'eva bevuala ia ita beda'a ka'ona.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Beia Paulo sia elalovaia komolo 'eva ia bevuala ia ita bedada'a 'olana ia ua'i Pamupuliai evikanita inoku sia emue'udai eda'a ia ita devinaula.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Kanaua 'ounai ia laluana deviala 'eva viloata e'alama. Inoku Banaba eta'u Maleko evuaia eda'a aunakoiai dele'au deda'a Kupulo.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Beia Paulo eta'u Sila edilaia inoku bedada'a laloanai, bo'akalata deta'u Lovia namana ena iulaveni laloanai dene'eta 'au.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ia laluana Sulia mai Kilikia kanotai dekeini deda'a, Dilava ena lo'e kauta ua'i devakula'ilata.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.