Atos 15
Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH
1 Iudeai abiveni kauta vaida deasi Antiokai abiveni kauta devaikabasita dediaka, “Mose ena talavatu vitaitanai iva sia oi boabia koanai oi 'eva vamauli sia oi boabia.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Luva kanaua 'ounai Paulo mai Banaba kau kataua ita deadedua eda'amo devina si'asi'a, kanaua 'ounai Dilava ena lo'e kauta deta'u Paulo mai Banaba deabita isi abiveni kauta vaida ita beda'a Ielusalema, ua'i veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta kevatai luva kanaua belavuai lavuai vaia.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Dilava ena lo'e kauta deta'u ia desinita, Poenikia mai Samalia kanotai dekeini laloanai, pulu edea kauta eta mauli aboina deveni luvata deluva. Abiveni kauta boutai vali kanania deika 'eva delalonama si'asi'a.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ia Ielusalemai dela'asi koanai, Dilava ena lo'e kauta, veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta deta'u ia deabitadae, inoku Paulo mai Banaba Dilava dava evavaia ia imatai davata boutai ia vailatai valina dekava.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Inoku Palisea iduvunai abiveni kauta vaida deko'isi inoku dediaka, “Pulu edea kauta 'eva iva beabia maivaka Mose ena talavatu vitaitanai bedadai.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta deakubou mekau kanaua lovana deaku.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Deluvaluva vaia dau'a mulinai, Petelo eko'isi inoku ediaka, “Bo'akala'u e, oi oikabasi 'eva siako Dilava eta'u oi viloamuiai lau edila'u 'eva pulu edea kauta nutu'uai vali nama'ina bakavala 'uluna be'ika inoku beabiveni.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Kau nuata eikabasita Dilavana eta'u ita kevatai evavaia vitaitanai pulu edea kauta vaka Idume Kabukabuna evenita, koa kanaua'i Dilava ia eabita isi kauna evamomo'aita.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ia mai ita viloata sia evaedeanata, eta abiveniai 'ounai ia nuata evamakamakata.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Vali'u dava 'ounai oi o'ula Dilava oi bovakovoa, ita 'ava'avata 'o ita sia 'ani ekavuala bedaia eveevena 'eva abiveni kauta 'atotai oi one'ea 'au?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ita kabiveni 'eva Lovia namana Iesu ena iulaveni ai mauli ekaabia, vitaitanai ia vamauli deabia boina.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Do'u kauta boutai lele devunu laloanai, Banaba mai Paulo etai Dilava eta'u pulu edea kauta viloatai vatabulovo vinaulata mai koa namata evavaita luvata deluva vaita 'eva leleta deika.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ia deluva koa koanai, Lovia namana kadina Iakobo eko'isi ediaka, “Bo'akala'u e, lele'u oika.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simona 'ani ita e'outa kave'i Dilava eta'u pulu edea kauta kevatai ena lalovai a evala'asia makava koma mai ia viloatai kau eabita ia ena kauai evaaota.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Luva kanania 'eva enolea kauta eta luva ita devitaita, kanania deleleia koma,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Amo 9.11, 12
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Kanaua 'ounai lau alalovaia 'eva pulu edea kauta dekai 'udai Dilava kevana deda'ala kauta 'eva sia kama vamekauta.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Nama'ina 'eva kamalele venita inoku kama'outa, imatai devavaita dilavata deainama venita ianita Dilava vailanai 'ani de'obu ianita sia be'ani, sia bekulakula, mai sisi 'atotai dedo'o bata sisita sia be'ani, maivaka lalata sia be'inu.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 'Olana Mose ena talavatu makavana melalanai easimo vali'u 'eva vanua boutai laloatai deilolo vaia maivaka melala kabukabuta boutai laloatai Iuda kauta eta lo'e ka ka laloatai devakuta.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Inoku veauneke kauta, 'ana'iavai kauta mai Dilava ena lo'e kauta boutai deula ia viloatai kau vaida bedilata inoku besinita Paulo mai Banaba ita beda'a Antioka, inoku dedilata kauta katania, Iuda vana de'aea Balasaba mai Sila, ia laluana 'eva bo'akalata viloatai kau i'ana'ia vaita kauta.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Malele kanania boina deleleia 'eva da'a kauta devenita, “Lai veauneke kaumai mai 'ana'iavai kaumai, oi bo'akalamui, emai vanama'ina luvana evavasi oi bo'akalamai pulu edea kaumui Antiokai, Suliai mai Kilikiai oi omimia kaumui kevamui.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Lai valimui 'ani lai aika 'eva banomai vaida nia'i devasi, eta luvai nuamui devaanaanata maivaka devabavunuta, beia lai sia luva kanaua boina ka lai avenita.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Kanaua 'ounai lai boumaiai lai avamomo'aia kau vaida lai badilata inoku lai basinita eta lalo'au kauta Banaba mai Paulo ita bevasi kevamui.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Kau luana katania Banaba mai Paulo 'eva ita eta Lovia namana Iesu Keliso vana dainai eta mauli sia delalovaita.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kanaua 'ounai Iuda mai Sila lai asinita maleleai lai aleleia luvata ivamomo'aita 'eva ia nututai beluvavaia.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Enama'ina vaika Idume Kabukabuna eta'u lai evaikamai 'eva talavatu katania akatai sia mekau ka lai bane'ea 'au.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Imatai devavaita dilavata deainama venita ianita sia oi bo'ani, sisi mai lalata sia oi bo'ani, sisi 'atotai dedo'o bata sisita sia oi bo'ani, maivaka sia oi bokulakula. Oi dava katania sia oi bovavai 'eva emui vinaula bekomolo. 'Ani lai alelelele koa. Kaeno.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Lo'e kauta deta'u kau katania desinita 'eva de'ovu deda'a Antiokai, ua'i abiveni kauta devado'uta inoku malele devenita.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Malele devakua laloanai, vakula'ila luvata 'uluta deika 'eva lalota denama vaika.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Iuda mai Sila 'eva enolea kauta, abiveni kauta nuata devakula'ila maivaka vakula'ila luvatai kena deluva venita dau'a.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ua'i kena demia dau'a mulinai, abiveni kauta deta'u ia mai nua'eluta ita desinita demue'udai deda'a Ielusalema ia desinita kauta kataua kevata.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 (Beia Sila eula 'ounai emia.)
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Paulo mai Banaba 'eva Antiokai demia, ua'i ia laluana mai kau doutamo itana Lovia namana valina devaikabasi vaia mai deilolo vaia.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Melala vaida deole mulitai Paulo eta'u Banaba e'ouia ediaka, “Ita kamue'udai kada'a Lovia namana valina kailolo vaia vanuata kataua boutai laloatai ua'i bo'akalata a devavai koma ekaikata.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Inoku Banaba eula Ioane vana de'aea vaka Maleko 'eva bevuala ia ita beda'a ka'ona.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Beia Paulo sia elalovaia komolo 'eva ia bevuala ia ita bedada'a 'olana ia ua'i Pamupuliai evikanita inoku sia emue'udai eda'a ia ita devinaula.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Kanaua 'ounai ia laluana deviala 'eva viloata e'alama. Inoku Banaba eta'u Maleko evuaia eda'a aunakoiai dele'au deda'a Kupulo.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Beia Paulo eta'u Sila edilaia inoku bedada'a laloanai, bo'akalata deta'u Lovia namana ena iulaveni laloanai dene'eta 'au.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ia laluana Sulia mai Kilikia kanotai dekeini deda'a, Dilava ena lo'e kauta ua'i devakula'ilata.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.