1 Coríntios 7
Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH
1 Vali'u dava kataua emui maleleai oi olavuai lavuai vai lavuaita tavata avamueta. Kau sia bemakamoane 'eva bemanama'ina.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Beia kulakula 'avaea edounamo vaika 'ounai kau 'eva sibona adana umauna kevanai bemimia, maivaka ateate 'eva sibona adana umauna kevanai bemimia.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Kau betata'u adana ia kevanai ena kamoane koana bevavaia, vitaitana mo ateate vaka betata'u ia adana kevanai ena kamoane koana bevavaia.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ateate 'eva sibona kauanina sia be'ola vaia beia adana betata'u be'ola vaia, vitaitana mo kau sibona kauanina sia be'ola vaia, beia adana betata'u be'ola vaia.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Adamui kevatai kauanimui sia oi bo'oua kao beia laluana nuamui bovaka'onamo oi bomia 'avaea melala kava'ina mo, kauanimui bekabukabu meamea dainai, inoku mulinai oi bovaka'onamo 'udai, inoku Satani 'abuna sia oi bokolea asi'i emakovomui, 'olana kauanimui oi bo'imala eva sia bedaia 'ounai.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Lau luva kanania aluvala kevamuiai 'eva sia talavatu luvana ia vidulu luvana.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Lau e'u ula kau boutai 'eva lau vitaita'uai bemao sia bemakamoane. Beia Dilava 'eva veniveni ka ka evenita, ka 'eva ena veniveni kanania evenia 'eva sia bekamoane, ka 'eva ena veniveni kanaua evenia 'eva bekamoane.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Vali'u 'eva kau sia dekamoane kauta kataua mai 'a'ateta, obu mai toae a'outa. Sia bekamoane bemia 'avaea lau boi'u 'eva enama'ina.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Beia ia sibota kauanita be'imata kave'i sia bedaita koanai bekamoane. Bekamoane 'eva enama'ina 'olana asi'i kulakula lalovai lalovaina kanaua eta mauli ema vasi'avanala.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Oi okamoane kaumui a'oumui, luva kanania 'eva sia lau lele'u beia Lovia namana lelena. Ateate 'eva adata kevatai sia beda'aovo 'avaea.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Eda'aovo ateatena 'eva sia bekamoane, 'o asi'i koanai bemue 'udai beda'a adana kevana. Kau vaka adana sia bevala'asia.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Kalina boumuiai e, kanania 'eva sia Lovia namana ena luva beia lau oi vailamuiai aluvala. Abiveni kauna ka 'eva sia eabiveni ateatena eadavala, inoku ateate kanaua e'ula adana ita bemimia koanai, kau kanaua adana sia bevala'asia.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Abiveni ateatena ka sia eabiveni kauna eadavala, inoku kau kanaua e'ula adana ita bemimia koanai, ateate kanaua adana sia bevala'asia.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Sia eabiveni kauna adana abiveni ateatena ita devaka'onamo 'ounai kau kanaua 'ani ekabukabu, mai sia eabiveni ateatena adana abiveni kauna ita devaka'onamo 'ounai ia 'ani ekabukabu. Beia kanaua sia bemako koanai, nakumui 'eva bema'obu Dilava vailanai, beia koa kanaua 'ounai nakumui 'eva 'ani dekabukabu.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Beia sia eabiveni kauna 'o ateatena e'ula adana abiveni ateatena 'o kauna bevikania koanai sia oi bo'alavua, koa katania boita laloatai abiveni kauna 'o ateatena vuona sia bekoala. Dilava 'eva ita e'aeta nua'eluai ekamia.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Abiveni ateatemu e, oni sia oikabasi adamu ama'i oni daimuai mauli beabia, maivaka abiveni kaumu e, oni sia oikabasi adamu ama'i oni daimuai mauli beabia.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Kau ka ka Lovia namana ia evenia maulina vitaitanai bemimia, maivaka ka ka Dilava e'aeta maulina vitaitanai bemimia. Talavatu luvana kanania 'eva Dilava ena lo'e kauta boutai kevatai avaikabasi vaia.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 'Ani deivaia kauna Dilava ena 'ae'ae eabia dae koanai ena iva sia bevunia, beia sia deivaia kauna Dilava ena 'ae'ae eabia dae koanai beivala lalovaina sia belalovaia.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Deivala 'o sia deivala 'eva sia dava namana. Beia dava namana 'eva Dilava ena talavatu mo ekada'a vaia kave'i.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kau ka ka mauli kanaua demia vaia laloanai Dilava e'aeta vitaitanaimo bemimia.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Oni da'alabi kaumu laloanai Dilava e'aemu koanai, nuamu sia bebavunu, beia melala edeana kai bevala'asimu 'avaea koanai boabia dae.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Da'alabi kauna Lovia namana eta'u e'aeia kanaua 'eva sia da'alabi kauna Lovia namana laloanai. Vitaitana mo, kau da'ala sia e'abi kauna kanaua Keliso eta'u e'aeia 'eva Keliso ena da'ala iabina kauna.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Oi 'eva Dilava 'ani tavamui namanai etavamui, 'ounai oi 'eva sia kau eta da'ala abi kaumuiai oi bo'ao.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Bo'akala'u e, ka ka mauli kanaua oi omia vaia laloanai e'aemui vitaitanai kanaua boimui Dilava ita oi bomimia.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Vali'u sia dekamoane kauta luvana 'eva kanania. Sia Lovia namana ena luva ia lau e'u luva oi emuiai aluvala. Beia Lovia namana ena vilaloai lalovai komolo eveni'u 'ounai oi bovamomo'ai'u.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Vali'u 'eva adedua melalata, kanaua 'ounai lau alalovaia oi a omia koma kanaua boinai mo oi bomimia 'eva benama'ina.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Okamoane kaumu adamu sia bovala'asia, beia sia okamoane kaumu 'eva kamoane sia bolalovaia.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Beia bokamoane koanai oni si'avana sia ovavaia, maivaka vato makamaka bekamoane koanai ia si'avana sia evavaia. Beia kamoane kauta 'eva bavunu doutamo bedavalita eta mauliai, kanaua 'ounai avalalounemui.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Bo'akala'u e, kanania aluva koma, melala to'ona 'eva 'ani be'asi, inoku vali'u beda'amo vaila melalatai dekamoane kauta bemimia itani sia dekamoane boina Dilava ena vinaula bevavaia.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Dala vitaitanai, dekakani kauta kataua bemimia itani nuata sia devilalo boina. Delalonama kauta bemimia itani sia delalonama. Detavatava kauta dava kataua detavata 'eva lovata sia be'aku itani sia ia eta.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Mai kau kataua vali'u kanobata davata doutamo devinaula vaita kauta 'eva belalovaia itani vinaula kataua 'eva kevatai dava asi'i boina. 'Olana kanobata kanania mai vali'u kamia vaia maulina 'eva 'ani beole.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Lau e'u ula 'eva oi nuamui sia bebavunu. Sia ekamoane kauna 'eva Lovia namana mo ena vinaula evavaia, ena lalovai boutai 'eva Lovia namana lalona bevanama.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Beia ekamoane kauna 'eva kanobata mo davata elalovaita, 'olana ena ula 'eva adana lalona bevanama.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Maivaka ena lalovai 'eva evaluala adana lalona bevanama mai Lovia namana lalona bevanama. Beia sia ekamoane ateatena 'o vatona 'eva Lovia namana ena vinaula mo elalovaia, 'olana kauaniai mai idumeai bekabukabu. Beia ekamoane ateatena 'eva kanobata davata elalovaita, 'olana ena ula 'eva adana lalona bevanama.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Lau kanania aluva koma 'olana 'eva oi emui nama'ina 'ounai, beia sia atalavatumui. Lau a'ula oi 'eva mauli komolonai oi bomauli, Lovia namana ena vinaula oi ovavaia koanai nuamui sia belulua.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Kau ka nuanai elalovaia nakuna vatona enai sia evavai kave'i 'ani emia keini, beia kau kanaua ena ula nakuna vatona bemakamoane koanai dala bekakavu bevakamoanea, kanaua 'eva si'avana sia evavaia.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Beia kau kanaua sibona nuana evavaia kave'i maivaka nuana evapasisia nakuna vatona sia bekamoane, inoku sia evakamoanea vaka ekomolo.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Inoku kau kanaua nakuna vatona evakamoanea 'eva ekomolo, beia kau kanaua nakuna vatona sia evakamoanea 'eva evavai kave'i vaika.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ateate 'eva melala boutai adana dainai bedadai eta miai. Beia adana bebaba koanai, ia 'eva 'ani ateate 'avaeana, inoku be'ula bekamoane koanai abiveni kauna beadavala Lovia namana laloanai.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Beia e'u lalovai 'eva kanania boina, obu kanaua sia bekamoane 'eva belalonama si'asi'a. Lau alalovaia Lovia namana Idumena 'eva lau nua'uai, 'ounai kanania aluva koma.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.