1 Coríntios 7
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA
1 Vali'u dava kataua emui maleleai oi olavuai lavuai vai lavuaita tavata avamueta. Kau sia bemakamoane 'eva bemanama'ina.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Beia kulakula 'avaea edounamo vaika 'ounai kau 'eva sibona adana umauna kevanai bemimia, maivaka ateate 'eva sibona adana umauna kevanai bemimia.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Kau betata'u adana ia kevanai ena kamoane koana bevavaia, vitaitana mo ateate vaka betata'u ia adana kevanai ena kamoane koana bevavaia.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ateate 'eva sibona kauanina sia be'ola vaia beia adana betata'u be'ola vaia, vitaitana mo kau sibona kauanina sia be'ola vaia, beia adana betata'u be'ola vaia.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Adamui kevatai kauanimui sia oi bo'oua kao beia laluana nuamui bovaka'onamo oi bomia 'avaea melala kava'ina mo, kauanimui bekabukabu meamea dainai, inoku mulinai oi bovaka'onamo 'udai, inoku Satani 'abuna sia oi bokolea asi'i emakovomui, 'olana kauanimui oi bo'imala eva sia bedaia 'ounai.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Lau luva kanania aluvala kevamuiai 'eva sia talavatu luvana ia vidulu luvana.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Lau e'u ula kau boutai 'eva lau vitaita'uai bemao sia bemakamoane. Beia Dilava 'eva veniveni ka ka evenita, ka 'eva ena veniveni kanania evenia 'eva sia bekamoane, ka 'eva ena veniveni kanaua evenia 'eva bekamoane.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Vali'u 'eva kau sia dekamoane kauta kataua mai 'a'ateta, obu mai toae a'outa. Sia bekamoane bemia 'avaea lau boi'u 'eva enama'ina.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Beia ia sibota kauanita be'imata kave'i sia bedaita koanai bekamoane. Bekamoane 'eva enama'ina 'olana asi'i kulakula lalovai lalovaina kanaua eta mauli ema vasi'avanala.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Oi okamoane kaumui a'oumui, luva kanania 'eva sia lau lele'u beia Lovia namana lelena. Ateate 'eva adata kevatai sia beda'aovo 'avaea.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Eda'aovo ateatena 'eva sia bekamoane, 'o asi'i koanai bemue 'udai beda'a adana kevana. Kau vaka adana sia bevala'asia.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Kalina boumuiai e, kanania 'eva sia Lovia namana ena luva beia lau oi vailamuiai aluvala. Abiveni kauna ka 'eva sia eabiveni ateatena eadavala, inoku ateate kanaua e'ula adana ita bemimia koanai, kau kanaua adana sia bevala'asia.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Abiveni ateatena ka sia eabiveni kauna eadavala, inoku kau kanaua e'ula adana ita bemimia koanai, ateate kanaua adana sia bevala'asia.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Sia eabiveni kauna adana abiveni ateatena ita devaka'onamo 'ounai kau kanaua 'ani ekabukabu, mai sia eabiveni ateatena adana abiveni kauna ita devaka'onamo 'ounai ia 'ani ekabukabu. Beia kanaua sia bemako koanai, nakumui 'eva bema'obu Dilava vailanai, beia koa kanaua 'ounai nakumui 'eva 'ani dekabukabu.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Beia sia eabiveni kauna 'o ateatena e'ula adana abiveni ateatena 'o kauna bevikania koanai sia oi bo'alavua, koa katania boita laloatai abiveni kauna 'o ateatena vuona sia bekoala. Dilava 'eva ita e'aeta nua'eluai ekamia.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Abiveni ateatemu e, oni sia oikabasi adamu ama'i oni daimuai mauli beabia, maivaka abiveni kaumu e, oni sia oikabasi adamu ama'i oni daimuai mauli beabia.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kau ka ka Lovia namana ia evenia maulina vitaitanai bemimia, maivaka ka ka Dilava e'aeta maulina vitaitanai bemimia. Talavatu luvana kanania 'eva Dilava ena lo'e kauta boutai kevatai avaikabasi vaia.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 'Ani deivaia kauna Dilava ena 'ae'ae eabia dae koanai ena iva sia bevunia, beia sia deivaia kauna Dilava ena 'ae'ae eabia dae koanai beivala lalovaina sia belalovaia.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Deivala 'o sia deivala 'eva sia dava namana. Beia dava namana 'eva Dilava ena talavatu mo ekada'a vaia kave'i.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Kau ka ka mauli kanaua demia vaia laloanai Dilava e'aeta vitaitanaimo bemimia.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Oni da'alabi kaumu laloanai Dilava e'aemu koanai, nuamu sia bebavunu, beia melala edeana kai bevala'asimu 'avaea koanai boabia dae.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Da'alabi kauna Lovia namana eta'u e'aeia kanaua 'eva sia da'alabi kauna Lovia namana laloanai. Vitaitana mo, kau da'ala sia e'abi kauna kanaua Keliso eta'u e'aeia 'eva Keliso ena da'ala iabina kauna.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Oi 'eva Dilava 'ani tavamui namanai etavamui, 'ounai oi 'eva sia kau eta da'ala abi kaumuiai oi bo'ao.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Bo'akala'u e, ka ka mauli kanaua oi omia vaia laloanai e'aemui vitaitanai kanaua boimui Dilava ita oi bomimia.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Vali'u sia dekamoane kauta luvana 'eva kanania. Sia Lovia namana ena luva ia lau e'u luva oi emuiai aluvala. Beia Lovia namana ena vilaloai lalovai komolo eveni'u 'ounai oi bovamomo'ai'u.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Vali'u 'eva adedua melalata, kanaua 'ounai lau alalovaia oi a omia koma kanaua boinai mo oi bomimia 'eva benama'ina.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Okamoane kaumu adamu sia bovala'asia, beia sia okamoane kaumu 'eva kamoane sia bolalovaia.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Beia bokamoane koanai oni si'avana sia ovavaia, maivaka vato makamaka bekamoane koanai ia si'avana sia evavaia. Beia kamoane kauta 'eva bavunu doutamo bedavalita eta mauliai, kanaua 'ounai avalalounemui.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Bo'akala'u e, kanania aluva koma, melala to'ona 'eva 'ani be'asi, inoku vali'u beda'amo vaila melalatai dekamoane kauta bemimia itani sia dekamoane boina Dilava ena vinaula bevavaia.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Dala vitaitanai, dekakani kauta kataua bemimia itani nuata sia devilalo boina. Delalonama kauta bemimia itani sia delalonama. Detavatava kauta dava kataua detavata 'eva lovata sia be'aku itani sia ia eta.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mai kau kataua vali'u kanobata davata doutamo devinaula vaita kauta 'eva belalovaia itani vinaula kataua 'eva kevatai dava asi'i boina. 'Olana kanobata kanania mai vali'u kamia vaia maulina 'eva 'ani beole.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Lau e'u ula 'eva oi nuamui sia bebavunu. Sia ekamoane kauna 'eva Lovia namana mo ena vinaula evavaia, ena lalovai boutai 'eva Lovia namana lalona bevanama.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Beia ekamoane kauna 'eva kanobata mo davata elalovaita, 'olana ena ula 'eva adana lalona bevanama.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Maivaka ena lalovai 'eva evaluala adana lalona bevanama mai Lovia namana lalona bevanama. Beia sia ekamoane ateatena 'o vatona 'eva Lovia namana ena vinaula mo elalovaia, 'olana kauaniai mai idumeai bekabukabu. Beia ekamoane ateatena 'eva kanobata davata elalovaita, 'olana ena ula 'eva adana lalona bevanama.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Lau kanania aluva koma 'olana 'eva oi emui nama'ina 'ounai, beia sia atalavatumui. Lau a'ula oi 'eva mauli komolonai oi bomauli, Lovia namana ena vinaula oi ovavaia koanai nuamui sia belulua.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Kau ka nuanai elalovaia nakuna vatona enai sia evavai kave'i 'ani emia keini, beia kau kanaua ena ula nakuna vatona bemakamoane koanai dala bekakavu bevakamoanea, kanaua 'eva si'avana sia evavaia.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Beia kau kanaua sibona nuana evavaia kave'i maivaka nuana evapasisia nakuna vatona sia bekamoane, inoku sia evakamoanea vaka ekomolo.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Inoku kau kanaua nakuna vatona evakamoanea 'eva ekomolo, beia kau kanaua nakuna vatona sia evakamoanea 'eva evavai kave'i vaika.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ateate 'eva melala boutai adana dainai bedadai eta miai. Beia adana bebaba koanai, ia 'eva 'ani ateate 'avaeana, inoku be'ula bekamoane koanai abiveni kauna beadavala Lovia namana laloanai.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Beia e'u lalovai 'eva kanania boina, obu kanaua sia bekamoane 'eva belalonama si'asi'a. Lau alalovaia Lovia namana Idumena 'eva lau nua'uai, 'ounai kanania aluva koma.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.