1 Coríntios 7

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vali'u dava kataua emui maleleai oi olavuai lavuai vai lavuaita tavata avamueta. Kau sia bemakamoane 'eva bemanama'ina.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Beia kulakula 'avaea edounamo vaika 'ounai kau 'eva sibona adana umauna kevanai bemimia, maivaka ateate 'eva sibona adana umauna kevanai bemimia.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Kau betata'u adana ia kevanai ena kamoane koana bevavaia, vitaitana mo ateate vaka betata'u ia adana kevanai ena kamoane koana bevavaia.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ateate 'eva sibona kauanina sia be'ola vaia beia adana betata'u be'ola vaia, vitaitana mo kau sibona kauanina sia be'ola vaia, beia adana betata'u be'ola vaia.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Adamui kevatai kauanimui sia oi bo'oua kao beia laluana nuamui bovaka'onamo oi bomia 'avaea melala kava'ina mo, kauanimui bekabukabu meamea dainai, inoku mulinai oi bovaka'onamo 'udai, inoku Satani 'abuna sia oi bokolea asi'i emakovomui, 'olana kauanimui oi bo'imala eva sia bedaia 'ounai.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Lau luva kanania aluvala kevamuiai 'eva sia talavatu luvana ia vidulu luvana.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Lau e'u ula kau boutai 'eva lau vitaita'uai bemao sia bemakamoane. Beia Dilava 'eva veniveni ka ka evenita, ka 'eva ena veniveni kanania evenia 'eva sia bekamoane, ka 'eva ena veniveni kanaua evenia 'eva bekamoane.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Vali'u 'eva kau sia dekamoane kauta kataua mai 'a'ateta, obu mai toae a'outa. Sia bekamoane bemia 'avaea lau boi'u 'eva enama'ina.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Beia ia sibota kauanita be'imata kave'i sia bedaita koanai bekamoane. Bekamoane 'eva enama'ina 'olana asi'i kulakula lalovai lalovaina kanaua eta mauli ema vasi'avanala.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Oi okamoane kaumui a'oumui, luva kanania 'eva sia lau lele'u beia Lovia namana lelena. Ateate 'eva adata kevatai sia beda'aovo 'avaea.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Eda'aovo ateatena 'eva sia bekamoane, 'o asi'i koanai bemue 'udai beda'a adana kevana. Kau vaka adana sia bevala'asia.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Kalina boumuiai e, kanania 'eva sia Lovia namana ena luva beia lau oi vailamuiai aluvala. Abiveni kauna ka 'eva sia eabiveni ateatena eadavala, inoku ateate kanaua e'ula adana ita bemimia koanai, kau kanaua adana sia bevala'asia.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Abiveni ateatena ka sia eabiveni kauna eadavala, inoku kau kanaua e'ula adana ita bemimia koanai, ateate kanaua adana sia bevala'asia.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Sia eabiveni kauna adana abiveni ateatena ita devaka'onamo 'ounai kau kanaua 'ani ekabukabu, mai sia eabiveni ateatena adana abiveni kauna ita devaka'onamo 'ounai ia 'ani ekabukabu. Beia kanaua sia bemako koanai, nakumui 'eva bema'obu Dilava vailanai, beia koa kanaua 'ounai nakumui 'eva 'ani dekabukabu.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Beia sia eabiveni kauna 'o ateatena e'ula adana abiveni ateatena 'o kauna bevikania koanai sia oi bo'alavua, koa katania boita laloatai abiveni kauna 'o ateatena vuona sia bekoala. Dilava 'eva ita e'aeta nua'eluai ekamia.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Abiveni ateatemu e, oni sia oikabasi adamu ama'i oni daimuai mauli beabia, maivaka abiveni kaumu e, oni sia oikabasi adamu ama'i oni daimuai mauli beabia.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kau ka ka Lovia namana ia evenia maulina vitaitanai bemimia, maivaka ka ka Dilava e'aeta maulina vitaitanai bemimia. Talavatu luvana kanania 'eva Dilava ena lo'e kauta boutai kevatai avaikabasi vaia.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 'Ani deivaia kauna Dilava ena 'ae'ae eabia dae koanai ena iva sia bevunia, beia sia deivaia kauna Dilava ena 'ae'ae eabia dae koanai beivala lalovaina sia belalovaia.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Deivala 'o sia deivala 'eva sia dava namana. Beia dava namana 'eva Dilava ena talavatu mo ekada'a vaia kave'i.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kau ka ka mauli kanaua demia vaia laloanai Dilava e'aeta vitaitanaimo bemimia.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Oni da'alabi kaumu laloanai Dilava e'aemu koanai, nuamu sia bebavunu, beia melala edeana kai bevala'asimu 'avaea koanai boabia dae.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Da'alabi kauna Lovia namana eta'u e'aeia kanaua 'eva sia da'alabi kauna Lovia namana laloanai. Vitaitana mo, kau da'ala sia e'abi kauna kanaua Keliso eta'u e'aeia 'eva Keliso ena da'ala iabina kauna.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Oi 'eva Dilava 'ani tavamui namanai etavamui, 'ounai oi 'eva sia kau eta da'ala abi kaumuiai oi bo'ao.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Bo'akala'u e, ka ka mauli kanaua oi omia vaia laloanai e'aemui vitaitanai kanaua boimui Dilava ita oi bomimia.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Vali'u sia dekamoane kauta luvana 'eva kanania. Sia Lovia namana ena luva ia lau e'u luva oi emuiai aluvala. Beia Lovia namana ena vilaloai lalovai komolo eveni'u 'ounai oi bovamomo'ai'u.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Vali'u 'eva adedua melalata, kanaua 'ounai lau alalovaia oi a omia koma kanaua boinai mo oi bomimia 'eva benama'ina.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Okamoane kaumu adamu sia bovala'asia, beia sia okamoane kaumu 'eva kamoane sia bolalovaia.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Beia bokamoane koanai oni si'avana sia ovavaia, maivaka vato makamaka bekamoane koanai ia si'avana sia evavaia. Beia kamoane kauta 'eva bavunu doutamo bedavalita eta mauliai, kanaua 'ounai avalalounemui.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Bo'akala'u e, kanania aluva koma, melala to'ona 'eva 'ani be'asi, inoku vali'u beda'amo vaila melalatai dekamoane kauta bemimia itani sia dekamoane boina Dilava ena vinaula bevavaia.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Dala vitaitanai, dekakani kauta kataua bemimia itani nuata sia devilalo boina. Delalonama kauta bemimia itani sia delalonama. Detavatava kauta dava kataua detavata 'eva lovata sia be'aku itani sia ia eta.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Mai kau kataua vali'u kanobata davata doutamo devinaula vaita kauta 'eva belalovaia itani vinaula kataua 'eva kevatai dava asi'i boina. 'Olana kanobata kanania mai vali'u kamia vaia maulina 'eva 'ani beole.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Lau e'u ula 'eva oi nuamui sia bebavunu. Sia ekamoane kauna 'eva Lovia namana mo ena vinaula evavaia, ena lalovai boutai 'eva Lovia namana lalona bevanama.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Beia ekamoane kauna 'eva kanobata mo davata elalovaita, 'olana ena ula 'eva adana lalona bevanama.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Maivaka ena lalovai 'eva evaluala adana lalona bevanama mai Lovia namana lalona bevanama. Beia sia ekamoane ateatena 'o vatona 'eva Lovia namana ena vinaula mo elalovaia, 'olana kauaniai mai idumeai bekabukabu. Beia ekamoane ateatena 'eva kanobata davata elalovaita, 'olana ena ula 'eva adana lalona bevanama.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Lau kanania aluva koma 'olana 'eva oi emui nama'ina 'ounai, beia sia atalavatumui. Lau a'ula oi 'eva mauli komolonai oi bomauli, Lovia namana ena vinaula oi ovavaia koanai nuamui sia belulua.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Kau ka nuanai elalovaia nakuna vatona enai sia evavai kave'i 'ani emia keini, beia kau kanaua ena ula nakuna vatona bemakamoane koanai dala bekakavu bevakamoanea, kanaua 'eva si'avana sia evavaia.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Beia kau kanaua sibona nuana evavaia kave'i maivaka nuana evapasisia nakuna vatona sia bekamoane, inoku sia evakamoanea vaka ekomolo.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Inoku kau kanaua nakuna vatona evakamoanea 'eva ekomolo, beia kau kanaua nakuna vatona sia evakamoanea 'eva evavai kave'i vaika.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ateate 'eva melala boutai adana dainai bedadai eta miai. Beia adana bebaba koanai, ia 'eva 'ani ateate 'avaeana, inoku be'ula bekamoane koanai abiveni kauna beadavala Lovia namana laloanai.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Beia e'u lalovai 'eva kanania boina, obu kanaua sia bekamoane 'eva belalonama si'asi'a. Lau alalovaia Lovia namana Idumena 'eva lau nua'uai, 'ounai kanania aluva koma.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.