1 Coríntios 7
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARC
1 Vali'u dava kataua emui maleleai oi olavuai lavuai vai lavuaita tavata avamueta. Kau sia bemakamoane 'eva bemanama'ina.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Beia kulakula 'avaea edounamo vaika 'ounai kau 'eva sibona adana umauna kevanai bemimia, maivaka ateate 'eva sibona adana umauna kevanai bemimia.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Kau betata'u adana ia kevanai ena kamoane koana bevavaia, vitaitana mo ateate vaka betata'u ia adana kevanai ena kamoane koana bevavaia.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Ateate 'eva sibona kauanina sia be'ola vaia beia adana betata'u be'ola vaia, vitaitana mo kau sibona kauanina sia be'ola vaia, beia adana betata'u be'ola vaia.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Adamui kevatai kauanimui sia oi bo'oua kao beia laluana nuamui bovaka'onamo oi bomia 'avaea melala kava'ina mo, kauanimui bekabukabu meamea dainai, inoku mulinai oi bovaka'onamo 'udai, inoku Satani 'abuna sia oi bokolea asi'i emakovomui, 'olana kauanimui oi bo'imala eva sia bedaia 'ounai.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Lau luva kanania aluvala kevamuiai 'eva sia talavatu luvana ia vidulu luvana.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Lau e'u ula kau boutai 'eva lau vitaita'uai bemao sia bemakamoane. Beia Dilava 'eva veniveni ka ka evenita, ka 'eva ena veniveni kanania evenia 'eva sia bekamoane, ka 'eva ena veniveni kanaua evenia 'eva bekamoane.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Vali'u 'eva kau sia dekamoane kauta kataua mai 'a'ateta, obu mai toae a'outa. Sia bekamoane bemia 'avaea lau boi'u 'eva enama'ina.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Beia ia sibota kauanita be'imata kave'i sia bedaita koanai bekamoane. Bekamoane 'eva enama'ina 'olana asi'i kulakula lalovai lalovaina kanaua eta mauli ema vasi'avanala.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Oi okamoane kaumui a'oumui, luva kanania 'eva sia lau lele'u beia Lovia namana lelena. Ateate 'eva adata kevatai sia beda'aovo 'avaea.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Eda'aovo ateatena 'eva sia bekamoane, 'o asi'i koanai bemue 'udai beda'a adana kevana. Kau vaka adana sia bevala'asia.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Kalina boumuiai e, kanania 'eva sia Lovia namana ena luva beia lau oi vailamuiai aluvala. Abiveni kauna ka 'eva sia eabiveni ateatena eadavala, inoku ateate kanaua e'ula adana ita bemimia koanai, kau kanaua adana sia bevala'asia.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Abiveni ateatena ka sia eabiveni kauna eadavala, inoku kau kanaua e'ula adana ita bemimia koanai, ateate kanaua adana sia bevala'asia.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Sia eabiveni kauna adana abiveni ateatena ita devaka'onamo 'ounai kau kanaua 'ani ekabukabu, mai sia eabiveni ateatena adana abiveni kauna ita devaka'onamo 'ounai ia 'ani ekabukabu. Beia kanaua sia bemako koanai, nakumui 'eva bema'obu Dilava vailanai, beia koa kanaua 'ounai nakumui 'eva 'ani dekabukabu.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Beia sia eabiveni kauna 'o ateatena e'ula adana abiveni ateatena 'o kauna bevikania koanai sia oi bo'alavua, koa katania boita laloatai abiveni kauna 'o ateatena vuona sia bekoala. Dilava 'eva ita e'aeta nua'eluai ekamia.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Abiveni ateatemu e, oni sia oikabasi adamu ama'i oni daimuai mauli beabia, maivaka abiveni kaumu e, oni sia oikabasi adamu ama'i oni daimuai mauli beabia.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kau ka ka Lovia namana ia evenia maulina vitaitanai bemimia, maivaka ka ka Dilava e'aeta maulina vitaitanai bemimia. Talavatu luvana kanania 'eva Dilava ena lo'e kauta boutai kevatai avaikabasi vaia.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 'Ani deivaia kauna Dilava ena 'ae'ae eabia dae koanai ena iva sia bevunia, beia sia deivaia kauna Dilava ena 'ae'ae eabia dae koanai beivala lalovaina sia belalovaia.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Deivala 'o sia deivala 'eva sia dava namana. Beia dava namana 'eva Dilava ena talavatu mo ekada'a vaia kave'i.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kau ka ka mauli kanaua demia vaia laloanai Dilava e'aeta vitaitanaimo bemimia.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Oni da'alabi kaumu laloanai Dilava e'aemu koanai, nuamu sia bebavunu, beia melala edeana kai bevala'asimu 'avaea koanai boabia dae.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Da'alabi kauna Lovia namana eta'u e'aeia kanaua 'eva sia da'alabi kauna Lovia namana laloanai. Vitaitana mo, kau da'ala sia e'abi kauna kanaua Keliso eta'u e'aeia 'eva Keliso ena da'ala iabina kauna.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Oi 'eva Dilava 'ani tavamui namanai etavamui, 'ounai oi 'eva sia kau eta da'ala abi kaumuiai oi bo'ao.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Bo'akala'u e, ka ka mauli kanaua oi omia vaia laloanai e'aemui vitaitanai kanaua boimui Dilava ita oi bomimia.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Vali'u sia dekamoane kauta luvana 'eva kanania. Sia Lovia namana ena luva ia lau e'u luva oi emuiai aluvala. Beia Lovia namana ena vilaloai lalovai komolo eveni'u 'ounai oi bovamomo'ai'u.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Vali'u 'eva adedua melalata, kanaua 'ounai lau alalovaia oi a omia koma kanaua boinai mo oi bomimia 'eva benama'ina.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Okamoane kaumu adamu sia bovala'asia, beia sia okamoane kaumu 'eva kamoane sia bolalovaia.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Beia bokamoane koanai oni si'avana sia ovavaia, maivaka vato makamaka bekamoane koanai ia si'avana sia evavaia. Beia kamoane kauta 'eva bavunu doutamo bedavalita eta mauliai, kanaua 'ounai avalalounemui.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Bo'akala'u e, kanania aluva koma, melala to'ona 'eva 'ani be'asi, inoku vali'u beda'amo vaila melalatai dekamoane kauta bemimia itani sia dekamoane boina Dilava ena vinaula bevavaia.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Dala vitaitanai, dekakani kauta kataua bemimia itani nuata sia devilalo boina. Delalonama kauta bemimia itani sia delalonama. Detavatava kauta dava kataua detavata 'eva lovata sia be'aku itani sia ia eta.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Mai kau kataua vali'u kanobata davata doutamo devinaula vaita kauta 'eva belalovaia itani vinaula kataua 'eva kevatai dava asi'i boina. 'Olana kanobata kanania mai vali'u kamia vaia maulina 'eva 'ani beole.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Lau e'u ula 'eva oi nuamui sia bebavunu. Sia ekamoane kauna 'eva Lovia namana mo ena vinaula evavaia, ena lalovai boutai 'eva Lovia namana lalona bevanama.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Beia ekamoane kauna 'eva kanobata mo davata elalovaita, 'olana ena ula 'eva adana lalona bevanama.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Maivaka ena lalovai 'eva evaluala adana lalona bevanama mai Lovia namana lalona bevanama. Beia sia ekamoane ateatena 'o vatona 'eva Lovia namana ena vinaula mo elalovaia, 'olana kauaniai mai idumeai bekabukabu. Beia ekamoane ateatena 'eva kanobata davata elalovaita, 'olana ena ula 'eva adana lalona bevanama.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Lau kanania aluva koma 'olana 'eva oi emui nama'ina 'ounai, beia sia atalavatumui. Lau a'ula oi 'eva mauli komolonai oi bomauli, Lovia namana ena vinaula oi ovavaia koanai nuamui sia belulua.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Kau ka nuanai elalovaia nakuna vatona enai sia evavai kave'i 'ani emia keini, beia kau kanaua ena ula nakuna vatona bemakamoane koanai dala bekakavu bevakamoanea, kanaua 'eva si'avana sia evavaia.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Beia kau kanaua sibona nuana evavaia kave'i maivaka nuana evapasisia nakuna vatona sia bekamoane, inoku sia evakamoanea vaka ekomolo.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Inoku kau kanaua nakuna vatona evakamoanea 'eva ekomolo, beia kau kanaua nakuna vatona sia evakamoanea 'eva evavai kave'i vaika.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ateate 'eva melala boutai adana dainai bedadai eta miai. Beia adana bebaba koanai, ia 'eva 'ani ateate 'avaeana, inoku be'ula bekamoane koanai abiveni kauna beadavala Lovia namana laloanai.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Beia e'u lalovai 'eva kanania boina, obu kanaua sia bekamoane 'eva belalonama si'asi'a. Lau alalovaia Lovia namana Idumena 'eva lau nua'uai, 'ounai kanania aluva koma.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.