1 Coríntios 1
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI
1 Lau Paulo, Keliso Iesu ena veauneke kau'u Dilava ena ulai e'ae'u, mai abiveniai bo'akalata Sosotene ita,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 malele kanania lai alelea evavasi Dilava ena lo'e kaumui Kolinto vanuanai kevamui, oi Keliso Iesu enai edilamui mai e'aemui Dilava ena kabukabu kaumuiai oi bo'ao, mai 'abu boutai eta Lovia namana Iesu Keliso vana de'aea mai dekukudivo venia kauta kataua boutai kevatai. Iesu Keliso 'eva ia mai ita eta Lovia namana.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Lai ameamea Dilava ita Kamata mai Lovia namana Iesu Keliso eta iulaveni mai nua'elu bevenimui.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Lau melala boutai Dilava avanama'inala oi daimuiai 'olana Keliso Iesu laloanai Dilava ena iulaveni evenimui.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 'Olana Keliso laloanai oi 'eva dala boutai laloatai, emui luvaluva boutai mai emui ikabasi boutai 'ani evaloviata.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Keliso valina lai akavala valina nuamuiai 'ani ekula'ila.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Kanaua 'ounai vali'u oi 'eva Idume Kabukabuna ena ainama sia kai oi otabu beia ovi'ima beda'amo eta Lovia namana Iesu Keliso bemue 'udai.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Iesu betata'u bevalava 'inimui beda'amo to'onai, inoku ia ena asi melalanai oi 'eva va'eva sia bevakoamui.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dilava 'eva lele ivavua venina kauna, ia eta'u oi e'aemui oi boda'a Nakuna Iesu Keliso ita eta Lovia namana ita oi bovaka'onamo.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bo'akala'u e, eta Lovia namana Iesu Keliso vanai anoimui, boumuiai emui luvaluva beka'onamo inoku viloamui sia be'alama, beia oi bovaka'onamo kave'i nuamuiai maivaka emui lalovailalovaiai.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Bo'akala'u e, Koloe ena luma kauta vaida de'ou'u oi viloamuiai 'eva viala depupulu.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Lau a'oua davana anina kanania, ka oluluva odiaka, “Lau 'eva Paulo ena,” ka oluluva odiaka, “Lau 'eva Apolo ena,” ka oluluva odiaka, “Lau 'eva Petelo ena,” ka oluluva odiaka “Lau 'eva Keliso ena.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Inoku Keliso 'eva dekovia, una? Paulo oi daimuiai au ido'o valaukuna akanai deaku bala, una? 'O Paulo vanai oi vaidi'u kabukabu oi oabia, una?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Dilava avanama'inala 'olana lau oi sia ka avaidi'umui kabukabu, beia Kilisupo mai Kaio mo avaidi'uta kabukabu.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Kanaua 'ounai sia kau ka bodiaka oni 'eva lau va'uai oidi'u kabukabu.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 'O momo'ai, Setefano mai ena luma kauta vaka avaidi'uta kabukabu, beia mulinai sia aikabasi kau ka avaidi'ua kabukabu 'o asi'i.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Keliso esini'u 'eva sia vaidi'u kabukabu 'ounai beia vali nama'ina bailolo vaia, inoku kau ena aoneka luvanai sia bailolo, 'olana Keliso ena ba au ido'o valaukuna akanai siavuna asi'i emaole makauna.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Keliso au ido'o valaukuna akanai ena ba valina idumeai deba kauta kevatai 'eva bo'o luvanai eao, beia kanaua 'eva Dilava ena siavu ita evamaulita kauta etai.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Puka kabukabunai 'ani ilelena,Isa 29.14
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Inoku aoneka kauna 'eva a'ia'i? Malele kave'i kauna 'eva a'ia'i? Melala kanania'i luva eidibavaia kauna 'eva a'ia'i? Dilava eta'u kanobata kauta eta idiba 'eva bo'oai evaoa.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Inoku Dilava ena aoneka 'eva kanania boina, kanobata kauta eta aoneka ai 'eva Dilava sia beikabasia, beia Dilava ena lalonama 'eva ilolo luvana bo'o luvanai devaaoa kanaua beabivenia kauta 'eva bevamaulita.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Iuda kauta eta ula 'eva koa namata be'ika inoku Dilava bevamomo'aia, mai 'Elene kauta 'eva aoneka dekavuia.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Beia lai 'eva Keliso au ido'o valaukuna akanai eba valina lai ailolo vaia, kanaua 'eva Iuda kauta evaakuaku leata mai pulu edea kauta kevatai 'eva bo'o lalovainai devaoa.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Beia Iuda kauta 'o sia Iuda kauta viloatai Dilava e'aeta kauta kataua etai Keliso 'eva Dilava ena siavu mai Dilava ena aoneka.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Dilava ena lalovai kanaua bo'oai devaaoa lalovaina eta'u kau eta aoneka ekeinia, maivaka Dilava kevanai badebade davanai devaaoa davana eta'u kau ena kula'ila ekeinia.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Bo'akala'u e, oi kau a boimui ai Dilava e'aemui kanaua bolalovaia, kau eta ikaikai 'eva dounamo sia oi oaoneka, dounamo sia oi okula'ila, maivaka dounamo loviai sia oi opulu.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Beia Dilava eta'u kanobata kauta oi bo'o kaumuiai devaaomui kaumui edilamui aoneka kauta bevamalalaita, mai oi badebade kaumuiai devaaomui kaumui edilamui kula'ila kauta bevamalalaita.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Dilava eta'u kanobata kauta kau kataua deikata 'iu'iu, sia devakuta mai kevata dava asi'i ai devaaota kauta edilata, kau kataua kanobata kauta kau namatai devaota kauta bevasi'avanata.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Kanaua 'ounai kau ka Dilava vailanai be'apa 'abuna asi'i.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Beia oi 'eva Dilava evuamui easi Keliso Iesu ita evaka'onamomui. Keliso 'eva Dilava enai easi eta aonekai eao, inoku ia kaunai 'eva kakomolo, kakabukabu mai si'avana 'abunai evamaulita.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Kanaua 'ounai Puka kabukabunai 'ani ilelena,Iel 9.24
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.