1 Coríntios 1

Nara NT (NRZ_NAR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lau Paulo, Keliso Iesu ena veauneke kau'u Dilava ena ulai e'ae'u, mai abiveniai bo'akalata Sosotene ita,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 malele kanania lai alelea evavasi Dilava ena lo'e kaumui Kolinto vanuanai kevamui, oi Keliso Iesu enai edilamui mai e'aemui Dilava ena kabukabu kaumuiai oi bo'ao, mai 'abu boutai eta Lovia namana Iesu Keliso vana de'aea mai dekukudivo venia kauta kataua boutai kevatai. Iesu Keliso 'eva ia mai ita eta Lovia namana.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Lai ameamea Dilava ita Kamata mai Lovia namana Iesu Keliso eta iulaveni mai nua'elu bevenimui.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Lau melala boutai Dilava avanama'inala oi daimuiai 'olana Keliso Iesu laloanai Dilava ena iulaveni evenimui.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 'Olana Keliso laloanai oi 'eva dala boutai laloatai, emui luvaluva boutai mai emui ikabasi boutai 'ani evaloviata.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Keliso valina lai akavala valina nuamuiai 'ani ekula'ila.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Kanaua 'ounai vali'u oi 'eva Idume Kabukabuna ena ainama sia kai oi otabu beia ovi'ima beda'amo eta Lovia namana Iesu Keliso bemue 'udai.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Iesu betata'u bevalava 'inimui beda'amo to'onai, inoku ia ena asi melalanai oi 'eva va'eva sia bevakoamui.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dilava 'eva lele ivavua venina kauna, ia eta'u oi e'aemui oi boda'a Nakuna Iesu Keliso ita eta Lovia namana ita oi bovaka'onamo.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Bo'akala'u e, eta Lovia namana Iesu Keliso vanai anoimui, boumuiai emui luvaluva beka'onamo inoku viloamui sia be'alama, beia oi bovaka'onamo kave'i nuamuiai maivaka emui lalovailalovaiai.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Bo'akala'u e, Koloe ena luma kauta vaida de'ou'u oi viloamuiai 'eva viala depupulu.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Lau a'oua davana anina kanania, ka oluluva odiaka, “Lau 'eva Paulo ena,” ka oluluva odiaka, “Lau 'eva Apolo ena,” ka oluluva odiaka, “Lau 'eva Petelo ena,” ka oluluva odiaka “Lau 'eva Keliso ena.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Inoku Keliso 'eva dekovia, una? Paulo oi daimuiai au ido'o valaukuna akanai deaku bala, una? 'O Paulo vanai oi vaidi'u kabukabu oi oabia, una?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Dilava avanama'inala 'olana lau oi sia ka avaidi'umui kabukabu, beia Kilisupo mai Kaio mo avaidi'uta kabukabu.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Kanaua 'ounai sia kau ka bodiaka oni 'eva lau va'uai oidi'u kabukabu.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 'O momo'ai, Setefano mai ena luma kauta vaka avaidi'uta kabukabu, beia mulinai sia aikabasi kau ka avaidi'ua kabukabu 'o asi'i.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Keliso esini'u 'eva sia vaidi'u kabukabu 'ounai beia vali nama'ina bailolo vaia, inoku kau ena aoneka luvanai sia bailolo, 'olana Keliso ena ba au ido'o valaukuna akanai siavuna asi'i emaole makauna.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Keliso au ido'o valaukuna akanai ena ba valina idumeai deba kauta kevatai 'eva bo'o luvanai eao, beia kanaua 'eva Dilava ena siavu ita evamaulita kauta etai.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Puka kabukabunai 'ani ilelena,Isa 29.14
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Inoku aoneka kauna 'eva a'ia'i? Malele kave'i kauna 'eva a'ia'i? Melala kanania'i luva eidibavaia kauna 'eva a'ia'i? Dilava eta'u kanobata kauta eta idiba 'eva bo'oai evaoa.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Inoku Dilava ena aoneka 'eva kanania boina, kanobata kauta eta aoneka ai 'eva Dilava sia beikabasia, beia Dilava ena lalonama 'eva ilolo luvana bo'o luvanai devaaoa kanaua beabivenia kauta 'eva bevamaulita.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Iuda kauta eta ula 'eva koa namata be'ika inoku Dilava bevamomo'aia, mai 'Elene kauta 'eva aoneka dekavuia.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Beia lai 'eva Keliso au ido'o valaukuna akanai eba valina lai ailolo vaia, kanaua 'eva Iuda kauta evaakuaku leata mai pulu edea kauta kevatai 'eva bo'o lalovainai devaoa.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Beia Iuda kauta 'o sia Iuda kauta viloatai Dilava e'aeta kauta kataua etai Keliso 'eva Dilava ena siavu mai Dilava ena aoneka.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Dilava ena lalovai kanaua bo'oai devaaoa lalovaina eta'u kau eta aoneka ekeinia, maivaka Dilava kevanai badebade davanai devaaoa davana eta'u kau ena kula'ila ekeinia.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Bo'akala'u e, oi kau a boimui ai Dilava e'aemui kanaua bolalovaia, kau eta ikaikai 'eva dounamo sia oi oaoneka, dounamo sia oi okula'ila, maivaka dounamo loviai sia oi opulu.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Beia Dilava eta'u kanobata kauta oi bo'o kaumuiai devaaomui kaumui edilamui aoneka kauta bevamalalaita, mai oi badebade kaumuiai devaaomui kaumui edilamui kula'ila kauta bevamalalaita.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Dilava eta'u kanobata kauta kau kataua deikata 'iu'iu, sia devakuta mai kevata dava asi'i ai devaaota kauta edilata, kau kataua kanobata kauta kau namatai devaota kauta bevasi'avanata.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Kanaua 'ounai kau ka Dilava vailanai be'apa 'abuna asi'i.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Beia oi 'eva Dilava evuamui easi Keliso Iesu ita evaka'onamomui. Keliso 'eva Dilava enai easi eta aonekai eao, inoku ia kaunai 'eva kakomolo, kakabukabu mai si'avana 'abunai evamaulita.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Kanaua 'ounai Puka kabukabunai 'ani ilelena,Iel 9.24
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.