1 Coríntios 1

Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lau Paulo, Keliso Iesu ena veauneke kau'u Dilava ena ulai e'ae'u, mai abiveniai bo'akalata Sosotene ita,
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 malele kanania lai alelea evavasi Dilava ena lo'e kaumui Kolinto vanuanai kevamui, oi Keliso Iesu enai edilamui mai e'aemui Dilava ena kabukabu kaumuiai oi bo'ao, mai 'abu boutai eta Lovia namana Iesu Keliso vana de'aea mai dekukudivo venia kauta kataua boutai kevatai. Iesu Keliso 'eva ia mai ita eta Lovia namana.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Lai ameamea Dilava ita Kamata mai Lovia namana Iesu Keliso eta iulaveni mai nua'elu bevenimui.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Lau melala boutai Dilava avanama'inala oi daimuiai 'olana Keliso Iesu laloanai Dilava ena iulaveni evenimui.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 'Olana Keliso laloanai oi 'eva dala boutai laloatai, emui luvaluva boutai mai emui ikabasi boutai 'ani evaloviata.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Keliso valina lai akavala valina nuamuiai 'ani ekula'ila.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Kanaua 'ounai vali'u oi 'eva Idume Kabukabuna ena ainama sia kai oi otabu beia ovi'ima beda'amo eta Lovia namana Iesu Keliso bemue 'udai.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Iesu betata'u bevalava 'inimui beda'amo to'onai, inoku ia ena asi melalanai oi 'eva va'eva sia bevakoamui.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dilava 'eva lele ivavua venina kauna, ia eta'u oi e'aemui oi boda'a Nakuna Iesu Keliso ita eta Lovia namana ita oi bovaka'onamo.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bo'akala'u e, eta Lovia namana Iesu Keliso vanai anoimui, boumuiai emui luvaluva beka'onamo inoku viloamui sia be'alama, beia oi bovaka'onamo kave'i nuamuiai maivaka emui lalovailalovaiai.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Bo'akala'u e, Koloe ena luma kauta vaida de'ou'u oi viloamuiai 'eva viala depupulu.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Lau a'oua davana anina kanania, ka oluluva odiaka, “Lau 'eva Paulo ena,” ka oluluva odiaka, “Lau 'eva Apolo ena,” ka oluluva odiaka, “Lau 'eva Petelo ena,” ka oluluva odiaka “Lau 'eva Keliso ena.”
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Inoku Keliso 'eva dekovia, una? Paulo oi daimuiai au ido'o valaukuna akanai deaku bala, una? 'O Paulo vanai oi vaidi'u kabukabu oi oabia, una?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Dilava avanama'inala 'olana lau oi sia ka avaidi'umui kabukabu, beia Kilisupo mai Kaio mo avaidi'uta kabukabu.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Kanaua 'ounai sia kau ka bodiaka oni 'eva lau va'uai oidi'u kabukabu.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 'O momo'ai, Setefano mai ena luma kauta vaka avaidi'uta kabukabu, beia mulinai sia aikabasi kau ka avaidi'ua kabukabu 'o asi'i.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Keliso esini'u 'eva sia vaidi'u kabukabu 'ounai beia vali nama'ina bailolo vaia, inoku kau ena aoneka luvanai sia bailolo, 'olana Keliso ena ba au ido'o valaukuna akanai siavuna asi'i emaole makauna.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Keliso au ido'o valaukuna akanai ena ba valina idumeai deba kauta kevatai 'eva bo'o luvanai eao, beia kanaua 'eva Dilava ena siavu ita evamaulita kauta etai.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Puka kabukabunai 'ani ilelena,Isa 29.14
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Inoku aoneka kauna 'eva a'ia'i? Malele kave'i kauna 'eva a'ia'i? Melala kanania'i luva eidibavaia kauna 'eva a'ia'i? Dilava eta'u kanobata kauta eta idiba 'eva bo'oai evaoa.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Inoku Dilava ena aoneka 'eva kanania boina, kanobata kauta eta aoneka ai 'eva Dilava sia beikabasia, beia Dilava ena lalonama 'eva ilolo luvana bo'o luvanai devaaoa kanaua beabivenia kauta 'eva bevamaulita.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Iuda kauta eta ula 'eva koa namata be'ika inoku Dilava bevamomo'aia, mai 'Elene kauta 'eva aoneka dekavuia.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Beia lai 'eva Keliso au ido'o valaukuna akanai eba valina lai ailolo vaia, kanaua 'eva Iuda kauta evaakuaku leata mai pulu edea kauta kevatai 'eva bo'o lalovainai devaoa.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Beia Iuda kauta 'o sia Iuda kauta viloatai Dilava e'aeta kauta kataua etai Keliso 'eva Dilava ena siavu mai Dilava ena aoneka.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Dilava ena lalovai kanaua bo'oai devaaoa lalovaina eta'u kau eta aoneka ekeinia, maivaka Dilava kevanai badebade davanai devaaoa davana eta'u kau ena kula'ila ekeinia.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Bo'akala'u e, oi kau a boimui ai Dilava e'aemui kanaua bolalovaia, kau eta ikaikai 'eva dounamo sia oi oaoneka, dounamo sia oi okula'ila, maivaka dounamo loviai sia oi opulu.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Beia Dilava eta'u kanobata kauta oi bo'o kaumuiai devaaomui kaumui edilamui aoneka kauta bevamalalaita, mai oi badebade kaumuiai devaaomui kaumui edilamui kula'ila kauta bevamalalaita.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Dilava eta'u kanobata kauta kau kataua deikata 'iu'iu, sia devakuta mai kevata dava asi'i ai devaaota kauta edilata, kau kataua kanobata kauta kau namatai devaota kauta bevasi'avanata.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Kanaua 'ounai kau ka Dilava vailanai be'apa 'abuna asi'i.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Beia oi 'eva Dilava evuamui easi Keliso Iesu ita evaka'onamomui. Keliso 'eva Dilava enai easi eta aonekai eao, inoku ia kaunai 'eva kakomolo, kakabukabu mai si'avana 'abunai evamaulita.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Kanaua 'ounai Puka kabukabunai 'ani ilelena,Iel 9.24
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.