Tito 3

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abiveni kauta bovalalotaune Kavamani kauta mai 'ola kauta eta siavu venutai bemimia, leleta daitai bedadai maivaka beva'olu vinaula nama'ita ivavaitai.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Bo'outa kau ka kevanai sia beluva si'asi'a, nua'eluai bemimia, bemanau, mai koakoa nama'ita kau boutai kevatai bevavai.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 'Ana'inai ita vaka kabo'o, lele sia kaika, delebata kava'eva, mai kauani ena ula vinaulata si'ava vaikata da'alata kabi kalalonama vaita. Mai eta mauli laloatai si'avana vinaulata kavavai mai kamama, kau vaida devaivivita, mai ita ka ka vaka sibota kavaivivita.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Beia Dilava ita ivamaulita kauna ena koakoa nama'ina mai ena lalo'au dela'asi koanai,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 ita evamaulita. Kanaua 'eva sia ita eta vinaula komolo 'ounai, beia ia sibona ena vilalo koanai evamaulita. Idume Kabukabunai evaidi'uta kapulu 'udai kau makamakatai kao evamaulita.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Dilava eta'u ena ainamai Idume Kabukabuna akatai esisia ivamaulita kauna Iesu Keliso dainai.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Kanaua 'ounai Dilava ena iulaveni koanai komolo evenita ia vailanai, inoku ita mauli keinikeini nuabatana kanuabata vaia maulina ekabia.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Vaikabasi kanania 'eva luva umauna, inoku lau a'ula oni boluva kula'ila vaia kau 'eva dava katania beikabasi. Inoku kau kataua Dilava deabivenia kauta 'eva be'imata kave'i vinaula nama'ita bevavai eta mauli laloatai. Katania 'eva dava nama'ita kau boutai beduluta.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Beia bo'o vialata, mai kubukama sisibata, mai Mose ena talavatu 'ounai devina 'o deviaku kauta kevatai boda'atau. Dava kataua 'eva anita asi'i mai kau ka sia bedulua.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Viloa ivavaina evapuluta kauna melala makavana mai ivaluana bovaidibala, kanaua mulinai 'eva bovikania 'avaea bevala'asia.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Oni boikabasi kau kataua boita 'eva dala umauna devikania mai ia 'eva si'avana kauta, sibota eta si'avana detata'u devamomo'aita ia 'eva deva'eva.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Inoku lau Aletema 'o Tukiko basinia bevasi kevamu 'abumu beabia koanai, dala bokakavu boasi kaokao keva'u ua'i Nikapoli ai, 'olana lau nua'u 'ani avavaia kave'i ua'i bamimia 'elu melalana kanania laloanai.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Sena talavatu kauna mai Apolo ita boduluta eta kalima dalana bovavaia kave'i inoku ia dava boutai deula venita davata be'abi.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Eta kau ikabasi beabia eta mauliai vinaula nama'ita bevavai vakaia kau kataua dava deula venita kauta beduluta. Inoku asi'i demamia 'avaea eta mauli sia maivuata dema ao.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Kau nia'i keva'uai kauta boutai eta vanama'ina luvata desisini kevamu. Emai vanama'ina luvata eta kau boutai abiveni laloanai delalo'au venimai kauta kataua bovenita.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.