Tiago 2
nrz (NRZ) vs NTLH
1 Bo'akala'u e, eta Lovia namana Iesu Keliso 'eva nuavi loviana, oi oabivenia koanai, kau koata daitai sia oi bodadai.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Kau ka Dilava ena lo'e do'unai emada'adodo imana li'uli'unai evadodoa davana kolo ai ivavaina mai ena tubu'a nama'ita vaika emavadodo, ia ulalu kauna ka ena tubu'a 'obuta emavadodo emada'adodo,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 inoku oni kau kanaua tubu'a nama'ita evadodo kauna oabia dae kave'i odiaka, “Emu mia'au nama'ina kanania'i mia'au,” ia ulalu kauna o'oua, “Kanaua'i lavadivo 'o nia'i ae'u 'olanai miadivo,” koanai,
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 oi 'eva 'ani ova'eva, 'olana sibomui viloamui oi ovaedeanala mai lalovai si'avata vaikai viloa oi ovavaia.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Bo'akala'u ma'adi e, lele'u oika, Dilava eta'u kanobatai ulalu kauta edilata abiveniai belovia, mai Dilava ena lovia vanuana 'ani eluva'ana'i vaia ia delalo'au venia kauta eta vanua kanaua ulalu kauta beabia.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Beia oi 'eva ulalu kauta 'olata sia oi o'aku. Lavo kauta 'eva emui mauli de'ola vaita mai deliomui develimui deda'a lavuai 'abuna.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ia kataua detata'u Iesu vana nama'ina Dilava evenimui vana de'oua si'asi'a.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Talavatu namana Puka kabukabunai talavatuna ediaka, “Kevamu kauna bolalo'au venia oni sibomu olalo'au venimu boina.” Kanaua oi ovavai koma koanai oi 'eva 'ani vinaula komolo oi ovavaia.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Beia oi kau koata daitai oi odadai koanai oi 'eva 'ani si'avana oi ovavaia, inoku oi 'eva ova'eva Dilava ena talavatu oi ova'alamaia.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 'Olana kau 'eva talavatu boutai be'imata kave'i, ia ka'onamo eva'alamaia koanai ia 'ani eva'eva vitaitana talavatu bounai 'ani eva'alamaia.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 'Olana Dilava ediaka, “Sia bokulakula,” mai ediaka, “Sia Boakuaku,” inoku bema sia okulakula, ia oakuaku koanai oni 'eva Dilava ena talavatu 'ani ova'alamaia.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Dava boutai laloatai oi boluvaluva mai oi bovavai 'eva oi bolalovaia Keliso ena talavatu kanaua si'avanai eluvumui talavatuna betata'u bevaluvamui.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 'Olana kau sia bolalota koanai, Dilava ena lavuai laloanai sia belalomu. Vilalo 'eva lavuai ekeinia.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Bo'akala'u e, kau ka ediaka ia 'eva mai ena abiveni ia vinaulana sia evavaia koanai, ena abiveni kanaua 'eva ena nama'ina dava? Ena nama'ina asi'i. Abiveni kanaua boina 'eva ia sia bevamaulia.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Bema abiveni kauta viloatai bo'akalamu ka 'o lovumu ka kevanai tubu'a 'o iani beania ianina asi'i,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 oni ia boma'oua bodiaka, “Nuamu medianai da'a, kaumu besiavusiavu, mai boaniani kave'i,” beia eula venita davata sia ka ovenia koanai, kanaua ena nama'ina 'eva dava? Ena nama'ina asi'i.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Dala vitaitanai abiveni sibona mo, ia vinaulana asi'i ua 'eva sia abiveni umauna, kanaua 'eva 'ani eba sia evinuala.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Beia kau ka bediaka, “Oni 'eva oabiveni, ia lau 'eva avinaula.” Ia lau adiaka, “Emu abiveni kanaua vinaulana asi'i abivenina vaika'u, inoku lau e'u abiveni vinaulana bavaikamu.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Oni oabiveni Dilava 'eva ka'onamo. Kanaua 'eva enama'ina. Ka'uba si'avata vaika vaka kanaua deabiveni koma inoku demakau si'asi'a de'ululu 'ululu.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Bo'o kaumui e, abiveni vinaulana asi'i abivenina 'eva ena nama'ina asi'i kanaua bavaikamui.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 'Ava'avata Abela'amo 'eva Dilava vailanai ekomolo 'olana ena abiveni vinaulana evavaia, nakuna Isako vala kabukabuna akanai ene'eia 'au Dilava eainama venia.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 'Ani oi oikabasi ena abiveni mai ena vinaula 'eva devinaula ka'ona, inoku ena koakoa kanaua eta'u ena abiveni evakomoloa.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Inoku Puka kabukabunai deleleia luvana 'ani emomo'ai ediaka, “Abela'amo eta'u Dilava eabivenia, ena abiveni kanaua 'ounai Dilava ia eabia 'isi komolo kaunai evaoa.” Inoku Abela'amo de'aeia Dilava ena kau.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Kanaua 'ounai vali'u 'ani oi oikabasi kau 'eva ena koakoa dainai Dilava ia evamomo'aia komolo kauna, ia sia abiveni mo sibona.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Dala vitaitanai mo, La'aba mo'a ateatena vaka ena vinaula kave'i 'ounai Dilava ia evamomo'aia komolo ateatena, 'olana ia eta'u Iuda eta 'idima'idima kauta eduluta, mai dala edeanai esinita demue.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Vitaitana kauani sia mai idumena eva eba, kanaua 'ounai abiveni vaka sia maivinaulana 'eva eba.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.