Romanos 9

nrz (NRZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Luva umauna aluvala Keliso laloanai, lau 'eva sia adedede Idume Kabukabuna vaka nua'u eikabasia evamomo'aia.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 E'u vilalo 'eva nama vaikana, nua ana-ana nua'uai davana 'eva ena ole asi'i.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Lau sibo'u aula 'eva bo'akala'u kataua e'u iduvu kauta daitai bema vasivada'u Keliso enai bema abi'uovo inoku ia 'eva bemamauli.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ia 'eva Isalaela kauta, Dilava nakunai deao mai ena nuavi evala'asia etai, etai luva'ana'i kabukabuna evavaia mai talavatu evenita, lo'e kabukabuna umaunai dekukudivo mai luva'ana'i deabia.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ia 'ava'avata 'eva kau namata, Keliso vaka ia eta puluai easi, ia 'eva Dilava dava boutai e'ola vaita kauna, ekavanama'inala keinikeini. Amen.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Lau sia adiaka Dilava ena luva'ana'i 'eva e'ekoasi, 'olana Isalaela 'ava'avanai depulu kauta mo 'eva sia boutai Isalaela kauta umauta.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Abela'amo 'ava'avana boutai 'eva sia ia nakuna umauta. 'Olana Dilava Abela'amo e'ouia “Isako enai bepupulu kauta mo 'ava'avamu ai be'ao.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Anina 'eva melo kauaninai depupulu davata 'eva sia Dilava nakuna. Beia Dilava ena luva'ana'iai bepupulu melota 'eva Abela'amo nakuna umautai be'ao.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Luva'ana'i 'eva kanania eluva koma, “Vikau vailai melala kanania boinai lau bamumue 'eva Sala melo ka bevapulua.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Sia kanaua mo, beia Lebeka esivabu nakuna vi'apala 'eva kamata ka'onamo Isako ita 'ava'avata ena melalai vaka vitaita.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Beia asido'o melo depulu mai dava ka nama'ina 'o si'avana asido'o devavaia laloanai, Dilava edilata kauta 'eva ia sibona ena ulai evavaia.
11 — ausente —
12 Sia eta vavai daitai ia nia ena 'ae'aeai evavaia, Dilava Lebeka e'ouia ediaka, “Kau 'aida'aidana betata'u kau mulikaina da'alana be'abi.”
12 — ausente —
13 Puka kabukabunai ilelena vitaitana ediaka, “Lau Iakobo alalo'au venia ia Esau ulana sia a'ula.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Kanaua boina koanai dava ekakoma? Dilava 'eva ena vavai sia dekomolo, una? Asi'i vaika.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Dilava eta'u Mose e'ouia ediaka,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Kanaua 'ounai Dilava kau edilaia 'eva sia kau ka ena ulai 'o kula'ilai, beia Dilava sibona ena vilaloai.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Puka kabukabunai Dilava Palao e'ouia ediaka, “Lau oni lovia 'olanai ane'emudivo 'olana 'eva kanania. E'u siavu emuai bavala'asia, inoku kanobata itoinai lau va'u be'oua.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Kanaua 'ounai Dilava mo ena ula vitaitanai belalota kauta 'eva elalota, nuata bevapasisi kauta nuata evapasisi.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Kanaua boina koanai oi ka lau bo'ou'u bodiaka, “Kanaua ekoma koanai, dava 'ounai Dilava lai vuo evakoamai? Dai betata'u Dilava ena ula be'alavua?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 E'u kau e, oni kau a boimu, Dilava ena luva ovamuea? Vodu sia betata'u evavaia kauna be'oua bediaka, “Dava 'ounai kanania ovavai'u koma?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Vodu vavai kauna 'eva mai ena komolo ia betata'u 'ika'ika ka'onamoai vodu bevavaita, ka 'eva vodu nama'ina vinaula namatai bevinaula vaia, ka 'eva vodu 'avaeana vinaula kikitai mai melala boutai ai bevinaula vaia.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Dilava 'eva itani vodu vavai kauna boina ena ula 'eva ena badu mai ena siavu bevaika vaika vaia, beiamo nuana eabi 'inia ebadu venita kauta kevatai beda'amo ba bonina 'ani eva'olua davana be'asi.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Maivaka kanania evavaia 'eva eula ena nuavi namana bevala'asia elalo'au venita kauta kevatai 'eva 'olana kanania, kau kataua 'ani eva'oluta kauta 'eva ena nuavi beabia.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Vodu 'eva ita e'aeta kauta, sia Iuda kauta mo, ia pulu edea kauta vaka.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Enolea kauna 'Osea ena pukai eluvavaia vitaitana ediaka,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 E'outa, oi 'eva sia lau e'u kau
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Enolea kauna Isaia Isalaela kauta valita ekava ediaka, “Isalaela kauta bemadoutamo vaika 'atu nabuana boina, beia vitaluamo 'eva mauli beabia.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Lovia namana betata'u molauai
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Itani Isaia eluva 'ana'i boina,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Kanaua 'ounai dava ekakoma? Pulu edea kauta 'eva komolo sia dekavuia beia 'ani deabia, kanaua 'eva abiveniai deabia.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Beia Isalaela kauta 'eva talavatu dalanai komolo dekavuia, beia sia dedavalia.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Dava 'ounai sia deabia? 'Olana abiveniai sia dekavuia ia delalovaia vinaulai bedavalia. Isalaela kauta tailea bika'anai detai.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Puka Kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.