Romanos 9

nrz (NRZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Luva umauna aluvala Keliso laloanai, lau 'eva sia adedede Idume Kabukabuna vaka nua'u eikabasia evamomo'aia.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 E'u vilalo 'eva nama vaikana, nua ana-ana nua'uai davana 'eva ena ole asi'i.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Lau sibo'u aula 'eva bo'akala'u kataua e'u iduvu kauta daitai bema vasivada'u Keliso enai bema abi'uovo inoku ia 'eva bemamauli.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Ia 'eva Isalaela kauta, Dilava nakunai deao mai ena nuavi evala'asia etai, etai luva'ana'i kabukabuna evavaia mai talavatu evenita, lo'e kabukabuna umaunai dekukudivo mai luva'ana'i deabia.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Ia 'ava'avata 'eva kau namata, Keliso vaka ia eta puluai easi, ia 'eva Dilava dava boutai e'ola vaita kauna, ekavanama'inala keinikeini. Amen.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Lau sia adiaka Dilava ena luva'ana'i 'eva e'ekoasi, 'olana Isalaela 'ava'avanai depulu kauta mo 'eva sia boutai Isalaela kauta umauta.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Abela'amo 'ava'avana boutai 'eva sia ia nakuna umauta. 'Olana Dilava Abela'amo e'ouia “Isako enai bepupulu kauta mo 'ava'avamu ai be'ao.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Anina 'eva melo kauaninai depupulu davata 'eva sia Dilava nakuna. Beia Dilava ena luva'ana'iai bepupulu melota 'eva Abela'amo nakuna umautai be'ao.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Luva'ana'i 'eva kanania eluva koma, “Vikau vailai melala kanania boinai lau bamumue 'eva Sala melo ka bevapulua.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Sia kanaua mo, beia Lebeka esivabu nakuna vi'apala 'eva kamata ka'onamo Isako ita 'ava'avata ena melalai vaka vitaita.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Beia asido'o melo depulu mai dava ka nama'ina 'o si'avana asido'o devavaia laloanai, Dilava edilata kauta 'eva ia sibona ena ulai evavaia.
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Sia eta vavai daitai ia nia ena 'ae'aeai evavaia, Dilava Lebeka e'ouia ediaka, “Kau 'aida'aidana betata'u kau mulikaina da'alana be'abi.”
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Puka kabukabunai ilelena vitaitana ediaka, “Lau Iakobo alalo'au venia ia Esau ulana sia a'ula.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Kanaua boina koanai dava ekakoma? Dilava 'eva ena vavai sia dekomolo, una? Asi'i vaika.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Dilava eta'u Mose e'ouia ediaka,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Kanaua 'ounai Dilava kau edilaia 'eva sia kau ka ena ulai 'o kula'ilai, beia Dilava sibona ena vilaloai.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Puka kabukabunai Dilava Palao e'ouia ediaka, “Lau oni lovia 'olanai ane'emudivo 'olana 'eva kanania. E'u siavu emuai bavala'asia, inoku kanobata itoinai lau va'u be'oua.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Kanaua 'ounai Dilava mo ena ula vitaitanai belalota kauta 'eva elalota, nuata bevapasisi kauta nuata evapasisi.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Kanaua boina koanai oi ka lau bo'ou'u bodiaka, “Kanaua ekoma koanai, dava 'ounai Dilava lai vuo evakoamai? Dai betata'u Dilava ena ula be'alavua?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 E'u kau e, oni kau a boimu, Dilava ena luva ovamuea? Vodu sia betata'u evavaia kauna be'oua bediaka, “Dava 'ounai kanania ovavai'u koma?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Vodu vavai kauna 'eva mai ena komolo ia betata'u 'ika'ika ka'onamoai vodu bevavaita, ka 'eva vodu nama'ina vinaula namatai bevinaula vaia, ka 'eva vodu 'avaeana vinaula kikitai mai melala boutai ai bevinaula vaia.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Dilava 'eva itani vodu vavai kauna boina ena ula 'eva ena badu mai ena siavu bevaika vaika vaia, beiamo nuana eabi 'inia ebadu venita kauta kevatai beda'amo ba bonina 'ani eva'olua davana be'asi.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Maivaka kanania evavaia 'eva eula ena nuavi namana bevala'asia elalo'au venita kauta kevatai 'eva 'olana kanania, kau kataua 'ani eva'oluta kauta 'eva ena nuavi beabia.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Vodu 'eva ita e'aeta kauta, sia Iuda kauta mo, ia pulu edea kauta vaka.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Enolea kauna 'Osea ena pukai eluvavaia vitaitana ediaka,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 E'outa, oi 'eva sia lau e'u kau
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Enolea kauna Isaia Isalaela kauta valita ekava ediaka, “Isalaela kauta bemadoutamo vaika 'atu nabuana boina, beia vitaluamo 'eva mauli beabia.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Lovia namana betata'u molauai
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Itani Isaia eluva 'ana'i boina,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Kanaua 'ounai dava ekakoma? Pulu edea kauta 'eva komolo sia dekavuia beia 'ani deabia, kanaua 'eva abiveniai deabia.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Beia Isalaela kauta 'eva talavatu dalanai komolo dekavuia, beia sia dedavalia.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Dava 'ounai sia deabia? 'Olana abiveniai sia dekavuia ia delalovaia vinaulai bedavalia. Isalaela kauta tailea bika'anai detai.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Puka Kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.