Romanos 9

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Luva umauna aluvala Keliso laloanai, lau 'eva sia adedede Idume Kabukabuna vaka nua'u eikabasia evamomo'aia.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 E'u vilalo 'eva nama vaikana, nua ana-ana nua'uai davana 'eva ena ole asi'i.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Lau sibo'u aula 'eva bo'akala'u kataua e'u iduvu kauta daitai bema vasivada'u Keliso enai bema abi'uovo inoku ia 'eva bemamauli.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Ia 'eva Isalaela kauta, Dilava nakunai deao mai ena nuavi evala'asia etai, etai luva'ana'i kabukabuna evavaia mai talavatu evenita, lo'e kabukabuna umaunai dekukudivo mai luva'ana'i deabia.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Ia 'ava'avata 'eva kau namata, Keliso vaka ia eta puluai easi, ia 'eva Dilava dava boutai e'ola vaita kauna, ekavanama'inala keinikeini. Amen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Lau sia adiaka Dilava ena luva'ana'i 'eva e'ekoasi, 'olana Isalaela 'ava'avanai depulu kauta mo 'eva sia boutai Isalaela kauta umauta.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Abela'amo 'ava'avana boutai 'eva sia ia nakuna umauta. 'Olana Dilava Abela'amo e'ouia “Isako enai bepupulu kauta mo 'ava'avamu ai be'ao.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Anina 'eva melo kauaninai depupulu davata 'eva sia Dilava nakuna. Beia Dilava ena luva'ana'iai bepupulu melota 'eva Abela'amo nakuna umautai be'ao.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Luva'ana'i 'eva kanania eluva koma, “Vikau vailai melala kanania boinai lau bamumue 'eva Sala melo ka bevapulua.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Sia kanaua mo, beia Lebeka esivabu nakuna vi'apala 'eva kamata ka'onamo Isako ita 'ava'avata ena melalai vaka vitaita.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Beia asido'o melo depulu mai dava ka nama'ina 'o si'avana asido'o devavaia laloanai, Dilava edilata kauta 'eva ia sibona ena ulai evavaia.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Sia eta vavai daitai ia nia ena 'ae'aeai evavaia, Dilava Lebeka e'ouia ediaka, “Kau 'aida'aidana betata'u kau mulikaina da'alana be'abi.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Puka kabukabunai ilelena vitaitana ediaka, “Lau Iakobo alalo'au venia ia Esau ulana sia a'ula.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Kanaua boina koanai dava ekakoma? Dilava 'eva ena vavai sia dekomolo, una? Asi'i vaika.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Dilava eta'u Mose e'ouia ediaka,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Kanaua 'ounai Dilava kau edilaia 'eva sia kau ka ena ulai 'o kula'ilai, beia Dilava sibona ena vilaloai.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Puka kabukabunai Dilava Palao e'ouia ediaka, “Lau oni lovia 'olanai ane'emudivo 'olana 'eva kanania. E'u siavu emuai bavala'asia, inoku kanobata itoinai lau va'u be'oua.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Kanaua 'ounai Dilava mo ena ula vitaitanai belalota kauta 'eva elalota, nuata bevapasisi kauta nuata evapasisi.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Kanaua boina koanai oi ka lau bo'ou'u bodiaka, “Kanaua ekoma koanai, dava 'ounai Dilava lai vuo evakoamai? Dai betata'u Dilava ena ula be'alavua?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 E'u kau e, oni kau a boimu, Dilava ena luva ovamuea? Vodu sia betata'u evavaia kauna be'oua bediaka, “Dava 'ounai kanania ovavai'u koma?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Vodu vavai kauna 'eva mai ena komolo ia betata'u 'ika'ika ka'onamoai vodu bevavaita, ka 'eva vodu nama'ina vinaula namatai bevinaula vaia, ka 'eva vodu 'avaeana vinaula kikitai mai melala boutai ai bevinaula vaia.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Dilava 'eva itani vodu vavai kauna boina ena ula 'eva ena badu mai ena siavu bevaika vaika vaia, beiamo nuana eabi 'inia ebadu venita kauta kevatai beda'amo ba bonina 'ani eva'olua davana be'asi.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Maivaka kanania evavaia 'eva eula ena nuavi namana bevala'asia elalo'au venita kauta kevatai 'eva 'olana kanania, kau kataua 'ani eva'oluta kauta 'eva ena nuavi beabia.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Vodu 'eva ita e'aeta kauta, sia Iuda kauta mo, ia pulu edea kauta vaka.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Enolea kauna 'Osea ena pukai eluvavaia vitaitana ediaka,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 E'outa, oi 'eva sia lau e'u kau
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Enolea kauna Isaia Isalaela kauta valita ekava ediaka, “Isalaela kauta bemadoutamo vaika 'atu nabuana boina, beia vitaluamo 'eva mauli beabia.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Lovia namana betata'u molauai
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Itani Isaia eluva 'ana'i boina,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Kanaua 'ounai dava ekakoma? Pulu edea kauta 'eva komolo sia dekavuia beia 'ani deabia, kanaua 'eva abiveniai deabia.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Beia Isalaela kauta 'eva talavatu dalanai komolo dekavuia, beia sia dedavalia.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Dava 'ounai sia deabia? 'Olana abiveniai sia dekavuia ia delalovaia vinaulai bedavalia. Isalaela kauta tailea bika'anai detai.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Puka Kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.