Mateus 8

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu loloai e'ovu koanai kau mato nama vaikana mulinai deda'a.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Loki kauna ka easi Iesu vailanai ekuidula e'ouia ediaka, “Lovia namana e, bo'ula koanai bovanama'ina'u.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Iesu imana eisia lao eabia kovo inoku ediaka, “Lau a'ula kaumu benama'ina.” Komolonaimo loki kauna enama'ina.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Inoku Iesu kau kanaua e'ouia ediaka, “Sia kau ka makanai boluluva, beia sibomu boda'a kabukabu kauna kele'enai kaumu bovaikala, maivaka ainama Mose eluvavaia davana bovenia inoku bevamomo'aimu oni 'eva 'ani onama'ina.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Iesu Kapelanauma vanuanai eda'adodo koanai, Loma kuali 'olana kauna ka easi kevana enoia bedulua.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Ia Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, e'u da'ala abi kauna e'eko lumai e'eno, kauna eanana vaika.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Iesu ia e'ouia ediaka, “Bavasi bavanama'inala.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Kuali 'olana kauna Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, lau sia anama'ina oni bo'asi e'u luma, beia boluluva mo ua'i e'u da'ala abi kauna benama'ina.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 'Olana lau 'eva siavu kauna ka venunai amimia maivaka kuali kauta vaida lau venu'uai demimia. Lau kau kanania a'oua, ‘Da'a’ 'eva edada'a, mai kau kanaua a'oua, ‘Oni mai.’ 'eva e'asi. Maivaka e'u da'ala abi kauna a'oua, ‘Kanania vavaia.’ 'eva ia evavaia.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Iesu luva kanaua eika koanai etabulovo si'asi'a, inoku mulinai deda'a kauta e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, Isalaela laloanai kau ka kele'enai abiveni kanania boina sia ka adavalia kovo.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Lau oi a'oumui kau doutamo vaika daeai maivaka divoai be'asi Dilava ena lovia vanuana laloanai nadu 'abunai Abela'amo, Isa'ako mai Iakobo ita bemiadivo ka'ona.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Beia kau kataua Dilava ena lovia vanuana eva'olua ia eta kauta 'eva mulimuliai bekapota asi vabulaai ua'i bekakani mai 'asi'asita beala'oi ala'oi.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Iesu kuali 'olana kauna e'ouia ediaka, “Da'a emu luma, oabiveni vitaitanai kevamuai 'ani bepupulu.” Ena da'ala abi kauna melala ka'onamoai komolonai enama'ina.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Iesu Petelo ena lumai eda'adodo koanai, Petelo lavana ateatena eikaia e'olele kauna desiavu eno.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Iesu eta'u ateate imana eabi kovo, inoku 'olele evikania, ateate eko'isi Iesu ana iani evavai.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Lavilavi eda'avenia koanai kau doutamo ka'uba si'avata vaika nuatai demia kauta devuata deasi Iesu kevana. Iesu ena luvai ka'uba si'avata vaika elo'ota asi maivaka 'olele kauta boutai evanama'inata.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Nia 'eva Isaia enolea kauna ena luva ivamomo'aina kanania eluva koma,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Iesu kau mato namavaikana delavaia kaiukaiu eikata koanai ibanona kauta e'outa bekeini 'ovu avekena beda'ala.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Talavatu 'ola kauna ka easi Iesu e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, 'abu davana boda'ala beia lau 'eva oni mulimuai badada'a.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “'Oveka 'asita 'eva mai eta va'ala, mai aka manumanuta 'eva mai eta ni'i, beia lau kau nakuna 'eva 'ola'u bane'eadivo la'u ba'ani 'abuna asi'i.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ibanona kauna ka Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, bamada'a kama'u bamakolea 'ana'i.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Beia Iesu ia e'ouia ediaka, “Muli'uai mai, ba kauta 'eva vikanita sibota eta ba dekoleia.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Kanaua'i Iesu asiai ele'au inoku ibanona kauta ita deda'a.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 'Ovuai lani nama vaikana eunu, ka'uda namata deko'isi asi komanimo devaukua, beia Iesu 'eva emuinai tabu.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ibanona kauta deda'a dekuia inoku de'ouia dediaka, “Lovia namana e, vamaulita! 'Ani eka ba.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Beia eta luva evamuea ediaka, “Emui abiveni ekiki kaumui, dava 'ounai oi omakau?” Inoku Iesu eko'isi lani mai ka'uda e'ovenita, kanaua'i komolonai de'olo.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Kau asiai kataua detabulovo si'asi'a inoku dediaka, “Nia 'eva kau davana, lani mai ka'uda vaka lelena de'ika.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iesu 'ovu avekenai Kadalene kanonai ela'asi koanai, kau lalua nuatai ka'uba si'avata vaika demia kauta mitavai deasi kevana. Ia 'eva deaivala vaika 'ounai sia kau ka dala kanaua'i ekeini.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ia devaoi dediaka, “Dilava nakuna e, kevamai ai dava oula venia? Melala asido'o edaia beia oni o'asi 'eva lai bovaananamai, una?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 'Abu kanaua'i viloana sia edau'a 'eva boloma 'ito namavaikana ka deaniani.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Inoku ka'uba si'avata Iesu denoia dediaka, “Oni bovala'asimai koanai, bosinimai lai bada'a boloma 'itona kanaua laloatai lai badododo.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Inoku e'outa ediaka, “Oda'a.” Inoku ia dela'asi deda'a boloma nuatai dedodo. Boloma 'itona deveau de'ovu ke'eke'eai delovo asi 'ovu laloanai delovo uku veiai dedono ba.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Boloma i'imata kauta deveau ovo vanua namanai vali kanania mai ka'uba si'avata kau nuatai demia kauta valita vaka dekava.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Inoku vanua namana kauta boutai deasi Iesu beikala. Deasi deikaia koanai denoia eta kano bevikania.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.