Mateus 2

nrz (NRZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Eloda Lovia 'olana Iuda eloviala melalanai, Iesu 'eva Iuda laloanai Betele'emai epulu. Boni kanaua'i aoneka kauta dae duasi kanobata edeana ai deasi deda'a Ielusalema
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 inoku delavuai lavuai dediaka, “Iuda emui Lovia 'olana epulu melona 'eva a'i? Ia ena visiu dae duasi lai aikala 'ounai lai a'asi bakukudivo venia”.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 'Eloda Lovia 'olana luva kanaua eika koanai nuana ebata, mai Ielusalema ai kau boutai vaka nuata debata.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 'Eloda eta'u Iuda eta kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta boutai e'aeta deasi dedo'u inoku elavuaita ediaka, “Keliso 'eva a'i bepupulu?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ia ena luva devamuea dediaka, “Iuda, Betele'ema laloanai. Enolea kauna kanania eleleia koma.
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Oni Betele'ema,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Inoku 'Eloda aoneka kauta e'aeta vunivuniai dedo'u elavuaita beikabasi kave'i melala davana umaunai 'eva visiu kanaua ela'asi.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Esinita beda'a Betele'ema inoku e'outa ediaka, “Oi boda'a melo 'oma'omana kanaua oi bokavua kave'i. Oi bodavalia koanai oi bovaikabasi'u, inoku lau vaka bada'a ia bakukudivo venia.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Aoneka kauta 'Eloda lovia 'olana lelena deika mulinai dalai deda'a laloanai visiu kanaua dae duasi deikaia davana e'ana'ia vaita eda'amo melo emia 'abunai evuakao.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Visiu kanaua deikaia koanai lalota denama keini.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Luma kanaua laloanai dedodo koanai melo sinana Malia ita deikata inoku dekuidula melo dekukudivo venia. Mulinai eta lavo deluvuta inoku veniveni davata kolo, mulamula bonana mediana, mai mulamula kula'ilana kauani bedavua davana dedalata isi deainama venia.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Inoku Dilava niviai e'outa kao sia bemumue 'Eloda kevana, inoku dala edeana deda'aia demue deda'a eta kanobata. Aoneka kauta Dae Duasi deasi.|src="ubsc-01a.TIF" size="col" ref="2.1-12"
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Aoneka kauta deda'a mulitai Lovia namana ena Anelu niviai Iosepa kevanai ela'asi e'ouia ediaka, “Ko'isi melo sinana ita vada'ata oveauovo oda'a Aikupito. Ua'i oi bomimia beda'amo lau ba'oumu, 'olana 'Eloda 'eva 'ani melo bekavua beaku bala.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Inoku, Iosepa eko'isi melo sinana ita evada'ata boni kanaua'i deda'a Aikupito,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 ua'i demia beda'amo 'Eloda bebaba. Kanaua 'eva Lovia namana ena enolea kauna nutunai eluvavaia luvana ivamomo'aina,
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 'Eloda eikabasi aoneka kauta delebaia mai sia bemumue kevana 'ounai, ia nuana e'avala si'asi'a, aoneka kauta elavuaita bonina elalovaia vitaitanai luva eveni ena kuali kauta Betele'ema mai vanua kele'enai davata laloatai melo boutai vikauta lua mai venuai kauta deakubata.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Melala kanaua'i enolea kauna Ielimaia eluvavaia luvana 'eva emomo'ai,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Lele ka Lama ai deika
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 'Eloda eba mulinai Aikupito ai Lovia namana ena anelu Iosepa kevanai niviai ela'asi,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 e'ouia ediaka, “Ko'isi melo sinana ita vada'ata omue oda'a Isalaela kanonai, 'olana melo beaku bala kauta kataua 'eva 'ani deba”.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Inoku Iosepa eko'isi melo sinana ita evada'ata deda'a Isalaela.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Beia Akelao kamana 'Eloda 'abuna eabia Iuda eikaia kao valina eika koanai, beda'a Ielusalema 'eva emakau. Inoku niviai vaikabasi eabia 'ounai ekeini eda'a Kalilea.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ia deda'a vanua ka vana Nasaleta ua'i demia, kanaua 'eva enolea kauta deluvaia luvana emomo'ai ia 'eva be'aea Nasaleta kauna.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.