Mateus 22

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu mune'e luva ivavitaitana e'outa 'udai ediaka,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Dilava ena lovia vanuana 'eva itani lovia kauna ka nakuna ena kamoane naduna evavaia boina.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ia ena da'alabi kauta esinita deveau veau eula venita kauta de'outa, beia eula venita kauta deba'oa sia deasi.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Inoku ia mune'e ena da'alabi kauta edeata vaida esinita ediaka, ‘Aveauta kauta oi bo'outa 'udai bodiaka, E'u bolomakau mai e'u sisi nama'ita akuta 'ani deivata mukamuka dava boutai 'ani de'olu, kamoane naduna oi bo'asi.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Beia eveauta kauta kataua 'eva ia lovana sia deakuia deda'a mulili, ka eda'a ena loba ka eda'a ena vinaula 'abuna.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Kalina 'eva da'alabi kauta deabi 'inita de'odita inoku deakubata.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Lovia kauna ebadu si'asi'a, inoku eko'isi ena kuali kauta esinita, akuaku kauta kataua deakubata eta vanua vaka detouia.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Inoku ia ena da'alabi kauta e'outa ediaka, ‘Kamoane ianina 'ani e'olu, beia aveauta kauta be'asi 'eva sia bedaia.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Oda'a vanua bo'adanai daidai oi bodavalita kauta oi boveauta be'asi kamoane naduna kanania'i.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Kanaua 'ounai da'alabi kauta deda'a vanua bo'adanai dedavalita kauta nama'ina kauta mai si'avana kauta boutai devuata deasi, da'a'au kauta kamoane lumana devavonua 'au.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Beia lovia kauna eda'a da'a'au kauta eikata koanai kau ka eikaia une kamoane naduna tubu'ana sia evadodoa.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Elavuaia ediaka, ‘E'u kau e! Kamoane naduna tubu'ana sia ka ovadodoa ia aboina odododo?’ Kau kanaua beluluva 'eva sia edaia.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Lovia kauna ena da'alabi kauta e'outa ediaka, ‘Aena imana oliota mulimuli vabulanai oi bokapoa asi, ua'i bekakani mai 'asi'asina beala'o'i ala'o'i.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Iesu ena luva to'onai ediaka, “Dounamo e'aeta beia vida mo edilata.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Palisea kauta dedo'u lova deaku aboina Iesu ena luvai bemavaviua.
15 — ausente —
16 Eta kau vaida mai 'Eloda mulinai deda'a kauta ita desinita deda'a Iesu kevana de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai aikabasi oni 'eva luva momo'ai kaumu, Dilava ena dala umauna ovaikabasi vaita maivaka kau daitai sia odadai 'olana ia kau aboita 'eva lovata sia o'aku.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Kanaua 'ounai emu lalovai dava 'eva vaikabasimai, moni devisia davana Kaisala bevenia 'eva ekomolo 'o asi'i?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Eta lalovai si'avana vaika kanaua Iesu 'ani eikabasia 'ounai ediaka, “Oi dede kaumui, dava 'ounai oi ovakovo'u oi bovaviu'u oko?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Takisi oi oveveni monina ka ovaika'u.” Inoku siliva monina ka deabia deasi devenia.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Iesu ia elavuaita ediaka, “Kanania 'eva dai va'ava'ana maivaka dai vana?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ia dediaka, “Kaisala ena.” Inoku Iesu ia e'outa ediaka, “Kaisala ena Kaisala oi bovenia, Dilava ena Dilava oi bovenia.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Luva kanania 'uluna de'ika koanai detabulovo si'asi'a inoku devikania deda'a.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Melala ka'onamo kanaua'i Sadukea kauta deasi Iesu kevana, ia 'eva bai ko'isi 'udai sia devamomo'aia kauta, Iesu delavuaia,
23 — ausente —
24 dediaka, “Vaikabasi kaumu e, Mose kanania e'oumai koma. Kau ka ekamoane beia nakuna sia ka evapulua eba koanai bo'akalana betata'u obu kanaua beadavala melo ka bevapulua bo'akalana eba kauna nakunai be'ao.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Vali'u a'a kadi kauta boutai kalakoi ka viloamaiai demimia. 'Aida'aidana ekamoane, sia melo ka evapulua laloanai eba inoku obu bo'akalana ivaluana kele'enai evikania, inoku eadavala.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Mune'e bo'akalana ivaluana vaka nakuna asi'i eba, dala vitaitanai mo bo'akalana ivakoina kele'enai eda'amo bo'akalana ivakalakoi kana enai epua.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 To'ona umaunai ateate vaka eba.
27 And last of all the woman also died.
28 Vali'u ko'isi 'udai melalanai ateate kanaua 'eva dai adanai be'ao, 'olana kauta kalakoi kana ateate kanaua deadavala?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi 'ani ova'eva 'olana Puka kabukabunai delele luvata mai Dilava ena siavu sia oi oikabasita 'ounai.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ko'isi 'udai ai kau 'eva sia bekamoane. Ia 'eva vutuvutu aneluta boitai be'ao.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ba kauta beko'isi 'udai luvana Dilava e'oumui 'eva sia oi ovakua, una? Ia ediaka,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Lau 'eva Abela'amo ena Dilava, Isa'ako ena Dilava, Iakobo ena Dilava’. Ia 'eva sia ba kauta eta Dilava, ia 'eva mauli kauta eta Dilava.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Kau mato luva kanania deika koanai ia ena vaikabasi luvanai detabulovo si'asi'a.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Iesu Sadukea kauta e'outa inoku lele devunu vaika valina Palisea kauta deika koanai ia vaka dedo'u.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Banota ka talavatu kauna Iesu ekovoia elavuaia ediaka,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Vaikabasi kaumu e, talavatu luvana davana 'eva nama vaikana?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Iesu ediaka, “Lovia namana emu Dilava bolalo'au venia mainuamu bounai mai idumemu bounai maiemu lalovai bounai ita.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Kanania 'eva talavatu luvana namana maivaka lava'ana'ina.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Talavatu luvana namana ivaluana 'eva kanania, kevamu kauna bolalo'au venia sibomu olalo'au venimu boina.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Talavatu luvata boutai mai enolea luvata boutai 'eva talavatu katania lua akatai delava 'au.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Palisea kauta dedodo'u mo laloanai Iesu ia elavuaita ediaka,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Oi 'eva Keliso a oi olalovaia koma? Maivaka ia 'eva dai nakuna?” Ia de'ouia dediaka, “Davida nakuna.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Inoku Iesu elavuaita ediaka, “Dava 'ounai Idume Kabukabuna Davida nuana evavonu 'eva ia Keliso e'aeia Lovia namana? 'Olana Davida ediaka,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Lovia namana 'eva e'u Lovia
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Davida Keliso e'aeia e'u Lovia koanai, a boina Keliso 'eva Davida nakunai be'ao?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kau ka Iesu ena luva bevamuea 'eva sia edaia, maivaka melala kanaua'i sia kau ka eula lavuai ka Iesu belavuaia.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.