Mateus 22
nrz (NRZ) vs ARA
1 Iesu mune'e luva ivavitaitana e'outa 'udai ediaka,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Dilava ena lovia vanuana 'eva itani lovia kauna ka nakuna ena kamoane naduna evavaia boina.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ia ena da'alabi kauta esinita deveau veau eula venita kauta de'outa, beia eula venita kauta deba'oa sia deasi.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Inoku ia mune'e ena da'alabi kauta edeata vaida esinita ediaka, ‘Aveauta kauta oi bo'outa 'udai bodiaka, E'u bolomakau mai e'u sisi nama'ita akuta 'ani deivata mukamuka dava boutai 'ani de'olu, kamoane naduna oi bo'asi.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Beia eveauta kauta kataua 'eva ia lovana sia deakuia deda'a mulili, ka eda'a ena loba ka eda'a ena vinaula 'abuna.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Kalina 'eva da'alabi kauta deabi 'inita de'odita inoku deakubata.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Lovia kauna ebadu si'asi'a, inoku eko'isi ena kuali kauta esinita, akuaku kauta kataua deakubata eta vanua vaka detouia.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Inoku ia ena da'alabi kauta e'outa ediaka, ‘Kamoane ianina 'ani e'olu, beia aveauta kauta be'asi 'eva sia bedaia.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Oda'a vanua bo'adanai daidai oi bodavalita kauta oi boveauta be'asi kamoane naduna kanania'i.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Kanaua 'ounai da'alabi kauta deda'a vanua bo'adanai dedavalita kauta nama'ina kauta mai si'avana kauta boutai devuata deasi, da'a'au kauta kamoane lumana devavonua 'au.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Beia lovia kauna eda'a da'a'au kauta eikata koanai kau ka eikaia une kamoane naduna tubu'ana sia evadodoa.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Elavuaia ediaka, ‘E'u kau e! Kamoane naduna tubu'ana sia ka ovadodoa ia aboina odododo?’ Kau kanaua beluluva 'eva sia edaia.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Lovia kauna ena da'alabi kauta e'outa ediaka, ‘Aena imana oliota mulimuli vabulanai oi bokapoa asi, ua'i bekakani mai 'asi'asina beala'o'i ala'o'i.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Iesu ena luva to'onai ediaka, “Dounamo e'aeta beia vida mo edilata.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Palisea kauta dedo'u lova deaku aboina Iesu ena luvai bemavaviua.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Eta kau vaida mai 'Eloda mulinai deda'a kauta ita desinita deda'a Iesu kevana de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai aikabasi oni 'eva luva momo'ai kaumu, Dilava ena dala umauna ovaikabasi vaita maivaka kau daitai sia odadai 'olana ia kau aboita 'eva lovata sia o'aku.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Kanaua 'ounai emu lalovai dava 'eva vaikabasimai, moni devisia davana Kaisala bevenia 'eva ekomolo 'o asi'i?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Eta lalovai si'avana vaika kanaua Iesu 'ani eikabasia 'ounai ediaka, “Oi dede kaumui, dava 'ounai oi ovakovo'u oi bovaviu'u oko?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takisi oi oveveni monina ka ovaika'u.” Inoku siliva monina ka deabia deasi devenia.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Iesu ia elavuaita ediaka, “Kanania 'eva dai va'ava'ana maivaka dai vana?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ia dediaka, “Kaisala ena.” Inoku Iesu ia e'outa ediaka, “Kaisala ena Kaisala oi bovenia, Dilava ena Dilava oi bovenia.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Luva kanania 'uluna de'ika koanai detabulovo si'asi'a inoku devikania deda'a.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Melala ka'onamo kanaua'i Sadukea kauta deasi Iesu kevana, ia 'eva bai ko'isi 'udai sia devamomo'aia kauta, Iesu delavuaia,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 dediaka, “Vaikabasi kaumu e, Mose kanania e'oumai koma. Kau ka ekamoane beia nakuna sia ka evapulua eba koanai bo'akalana betata'u obu kanaua beadavala melo ka bevapulua bo'akalana eba kauna nakunai be'ao.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Vali'u a'a kadi kauta boutai kalakoi ka viloamaiai demimia. 'Aida'aidana ekamoane, sia melo ka evapulua laloanai eba inoku obu bo'akalana ivaluana kele'enai evikania, inoku eadavala.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Mune'e bo'akalana ivaluana vaka nakuna asi'i eba, dala vitaitanai mo bo'akalana ivakoina kele'enai eda'amo bo'akalana ivakalakoi kana enai epua.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 To'ona umaunai ateate vaka eba.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Vali'u ko'isi 'udai melalanai ateate kanaua 'eva dai adanai be'ao, 'olana kauta kalakoi kana ateate kanaua deadavala?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi 'ani ova'eva 'olana Puka kabukabunai delele luvata mai Dilava ena siavu sia oi oikabasita 'ounai.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ko'isi 'udai ai kau 'eva sia bekamoane. Ia 'eva vutuvutu aneluta boitai be'ao.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ba kauta beko'isi 'udai luvana Dilava e'oumui 'eva sia oi ovakua, una? Ia ediaka,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Lau 'eva Abela'amo ena Dilava, Isa'ako ena Dilava, Iakobo ena Dilava’. Ia 'eva sia ba kauta eta Dilava, ia 'eva mauli kauta eta Dilava.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Kau mato luva kanania deika koanai ia ena vaikabasi luvanai detabulovo si'asi'a.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Iesu Sadukea kauta e'outa inoku lele devunu vaika valina Palisea kauta deika koanai ia vaka dedo'u.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Banota ka talavatu kauna Iesu ekovoia elavuaia ediaka,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Vaikabasi kaumu e, talavatu luvana davana 'eva nama vaikana?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Iesu ediaka, “Lovia namana emu Dilava bolalo'au venia mainuamu bounai mai idumemu bounai maiemu lalovai bounai ita.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Kanania 'eva talavatu luvana namana maivaka lava'ana'ina.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Talavatu luvana namana ivaluana 'eva kanania, kevamu kauna bolalo'au venia sibomu olalo'au venimu boina.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Talavatu luvata boutai mai enolea luvata boutai 'eva talavatu katania lua akatai delava 'au.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Palisea kauta dedodo'u mo laloanai Iesu ia elavuaita ediaka,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Oi 'eva Keliso a oi olalovaia koma? Maivaka ia 'eva dai nakuna?” Ia de'ouia dediaka, “Davida nakuna.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Inoku Iesu elavuaita ediaka, “Dava 'ounai Idume Kabukabuna Davida nuana evavonu 'eva ia Keliso e'aeia Lovia namana? 'Olana Davida ediaka,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Lovia namana 'eva e'u Lovia
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Davida Keliso e'aeia e'u Lovia koanai, a boina Keliso 'eva Davida nakunai be'ao?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kau ka Iesu ena luva bevamuea 'eva sia edaia, maivaka melala kanaua'i sia kau ka eula lavuai ka Iesu belavuaia.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.