Mateus 22
nrz (NRZ) vs ACF
1 Iesu mune'e luva ivavitaitana e'outa 'udai ediaka,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Dilava ena lovia vanuana 'eva itani lovia kauna ka nakuna ena kamoane naduna evavaia boina.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Ia ena da'alabi kauta esinita deveau veau eula venita kauta de'outa, beia eula venita kauta deba'oa sia deasi.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Inoku ia mune'e ena da'alabi kauta edeata vaida esinita ediaka, ‘Aveauta kauta oi bo'outa 'udai bodiaka, E'u bolomakau mai e'u sisi nama'ita akuta 'ani deivata mukamuka dava boutai 'ani de'olu, kamoane naduna oi bo'asi.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Beia eveauta kauta kataua 'eva ia lovana sia deakuia deda'a mulili, ka eda'a ena loba ka eda'a ena vinaula 'abuna.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Kalina 'eva da'alabi kauta deabi 'inita de'odita inoku deakubata.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Lovia kauna ebadu si'asi'a, inoku eko'isi ena kuali kauta esinita, akuaku kauta kataua deakubata eta vanua vaka detouia.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Inoku ia ena da'alabi kauta e'outa ediaka, ‘Kamoane ianina 'ani e'olu, beia aveauta kauta be'asi 'eva sia bedaia.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Oda'a vanua bo'adanai daidai oi bodavalita kauta oi boveauta be'asi kamoane naduna kanania'i.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Kanaua 'ounai da'alabi kauta deda'a vanua bo'adanai dedavalita kauta nama'ina kauta mai si'avana kauta boutai devuata deasi, da'a'au kauta kamoane lumana devavonua 'au.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Beia lovia kauna eda'a da'a'au kauta eikata koanai kau ka eikaia une kamoane naduna tubu'ana sia evadodoa.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Elavuaia ediaka, ‘E'u kau e! Kamoane naduna tubu'ana sia ka ovadodoa ia aboina odododo?’ Kau kanaua beluluva 'eva sia edaia.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Lovia kauna ena da'alabi kauta e'outa ediaka, ‘Aena imana oliota mulimuli vabulanai oi bokapoa asi, ua'i bekakani mai 'asi'asina beala'o'i ala'o'i.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Iesu ena luva to'onai ediaka, “Dounamo e'aeta beia vida mo edilata.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Palisea kauta dedo'u lova deaku aboina Iesu ena luvai bemavaviua.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Eta kau vaida mai 'Eloda mulinai deda'a kauta ita desinita deda'a Iesu kevana de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai aikabasi oni 'eva luva momo'ai kaumu, Dilava ena dala umauna ovaikabasi vaita maivaka kau daitai sia odadai 'olana ia kau aboita 'eva lovata sia o'aku.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Kanaua 'ounai emu lalovai dava 'eva vaikabasimai, moni devisia davana Kaisala bevenia 'eva ekomolo 'o asi'i?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Eta lalovai si'avana vaika kanaua Iesu 'ani eikabasia 'ounai ediaka, “Oi dede kaumui, dava 'ounai oi ovakovo'u oi bovaviu'u oko?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takisi oi oveveni monina ka ovaika'u.” Inoku siliva monina ka deabia deasi devenia.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Iesu ia elavuaita ediaka, “Kanania 'eva dai va'ava'ana maivaka dai vana?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ia dediaka, “Kaisala ena.” Inoku Iesu ia e'outa ediaka, “Kaisala ena Kaisala oi bovenia, Dilava ena Dilava oi bovenia.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Luva kanania 'uluna de'ika koanai detabulovo si'asi'a inoku devikania deda'a.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Melala ka'onamo kanaua'i Sadukea kauta deasi Iesu kevana, ia 'eva bai ko'isi 'udai sia devamomo'aia kauta, Iesu delavuaia,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 dediaka, “Vaikabasi kaumu e, Mose kanania e'oumai koma. Kau ka ekamoane beia nakuna sia ka evapulua eba koanai bo'akalana betata'u obu kanaua beadavala melo ka bevapulua bo'akalana eba kauna nakunai be'ao.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Vali'u a'a kadi kauta boutai kalakoi ka viloamaiai demimia. 'Aida'aidana ekamoane, sia melo ka evapulua laloanai eba inoku obu bo'akalana ivaluana kele'enai evikania, inoku eadavala.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Mune'e bo'akalana ivaluana vaka nakuna asi'i eba, dala vitaitanai mo bo'akalana ivakoina kele'enai eda'amo bo'akalana ivakalakoi kana enai epua.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 To'ona umaunai ateate vaka eba.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Vali'u ko'isi 'udai melalanai ateate kanaua 'eva dai adanai be'ao, 'olana kauta kalakoi kana ateate kanaua deadavala?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi 'ani ova'eva 'olana Puka kabukabunai delele luvata mai Dilava ena siavu sia oi oikabasita 'ounai.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ko'isi 'udai ai kau 'eva sia bekamoane. Ia 'eva vutuvutu aneluta boitai be'ao.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Ba kauta beko'isi 'udai luvana Dilava e'oumui 'eva sia oi ovakua, una? Ia ediaka,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Lau 'eva Abela'amo ena Dilava, Isa'ako ena Dilava, Iakobo ena Dilava’. Ia 'eva sia ba kauta eta Dilava, ia 'eva mauli kauta eta Dilava.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Kau mato luva kanania deika koanai ia ena vaikabasi luvanai detabulovo si'asi'a.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Iesu Sadukea kauta e'outa inoku lele devunu vaika valina Palisea kauta deika koanai ia vaka dedo'u.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Banota ka talavatu kauna Iesu ekovoia elavuaia ediaka,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Vaikabasi kaumu e, talavatu luvana davana 'eva nama vaikana?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iesu ediaka, “Lovia namana emu Dilava bolalo'au venia mainuamu bounai mai idumemu bounai maiemu lalovai bounai ita.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Kanania 'eva talavatu luvana namana maivaka lava'ana'ina.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Talavatu luvana namana ivaluana 'eva kanania, kevamu kauna bolalo'au venia sibomu olalo'au venimu boina.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Talavatu luvata boutai mai enolea luvata boutai 'eva talavatu katania lua akatai delava 'au.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Palisea kauta dedodo'u mo laloanai Iesu ia elavuaita ediaka,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Oi 'eva Keliso a oi olalovaia koma? Maivaka ia 'eva dai nakuna?” Ia de'ouia dediaka, “Davida nakuna.”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Inoku Iesu elavuaita ediaka, “Dava 'ounai Idume Kabukabuna Davida nuana evavonu 'eva ia Keliso e'aeia Lovia namana? 'Olana Davida ediaka,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Lovia namana 'eva e'u Lovia
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Davida Keliso e'aeia e'u Lovia koanai, a boina Keliso 'eva Davida nakunai be'ao?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Kau ka Iesu ena luva bevamuea 'eva sia edaia, maivaka melala kanaua'i sia kau ka eula lavuai ka Iesu belavuaia.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.