Mateus 22
nrz (NRZ) vs NVI
1 Iesu mune'e luva ivavitaitana e'outa 'udai ediaka,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Dilava ena lovia vanuana 'eva itani lovia kauna ka nakuna ena kamoane naduna evavaia boina.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ia ena da'alabi kauta esinita deveau veau eula venita kauta de'outa, beia eula venita kauta deba'oa sia deasi.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Inoku ia mune'e ena da'alabi kauta edeata vaida esinita ediaka, ‘Aveauta kauta oi bo'outa 'udai bodiaka, E'u bolomakau mai e'u sisi nama'ita akuta 'ani deivata mukamuka dava boutai 'ani de'olu, kamoane naduna oi bo'asi.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Beia eveauta kauta kataua 'eva ia lovana sia deakuia deda'a mulili, ka eda'a ena loba ka eda'a ena vinaula 'abuna.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Kalina 'eva da'alabi kauta deabi 'inita de'odita inoku deakubata.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Lovia kauna ebadu si'asi'a, inoku eko'isi ena kuali kauta esinita, akuaku kauta kataua deakubata eta vanua vaka detouia.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Inoku ia ena da'alabi kauta e'outa ediaka, ‘Kamoane ianina 'ani e'olu, beia aveauta kauta be'asi 'eva sia bedaia.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Oda'a vanua bo'adanai daidai oi bodavalita kauta oi boveauta be'asi kamoane naduna kanania'i.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Kanaua 'ounai da'alabi kauta deda'a vanua bo'adanai dedavalita kauta nama'ina kauta mai si'avana kauta boutai devuata deasi, da'a'au kauta kamoane lumana devavonua 'au.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Beia lovia kauna eda'a da'a'au kauta eikata koanai kau ka eikaia une kamoane naduna tubu'ana sia evadodoa.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Elavuaia ediaka, ‘E'u kau e! Kamoane naduna tubu'ana sia ka ovadodoa ia aboina odododo?’ Kau kanaua beluluva 'eva sia edaia.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Lovia kauna ena da'alabi kauta e'outa ediaka, ‘Aena imana oliota mulimuli vabulanai oi bokapoa asi, ua'i bekakani mai 'asi'asina beala'o'i ala'o'i.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Iesu ena luva to'onai ediaka, “Dounamo e'aeta beia vida mo edilata.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Palisea kauta dedo'u lova deaku aboina Iesu ena luvai bemavaviua.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Eta kau vaida mai 'Eloda mulinai deda'a kauta ita desinita deda'a Iesu kevana de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai aikabasi oni 'eva luva momo'ai kaumu, Dilava ena dala umauna ovaikabasi vaita maivaka kau daitai sia odadai 'olana ia kau aboita 'eva lovata sia o'aku.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Kanaua 'ounai emu lalovai dava 'eva vaikabasimai, moni devisia davana Kaisala bevenia 'eva ekomolo 'o asi'i?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Eta lalovai si'avana vaika kanaua Iesu 'ani eikabasia 'ounai ediaka, “Oi dede kaumui, dava 'ounai oi ovakovo'u oi bovaviu'u oko?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Takisi oi oveveni monina ka ovaika'u.” Inoku siliva monina ka deabia deasi devenia.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Iesu ia elavuaita ediaka, “Kanania 'eva dai va'ava'ana maivaka dai vana?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ia dediaka, “Kaisala ena.” Inoku Iesu ia e'outa ediaka, “Kaisala ena Kaisala oi bovenia, Dilava ena Dilava oi bovenia.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Luva kanania 'uluna de'ika koanai detabulovo si'asi'a inoku devikania deda'a.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Melala ka'onamo kanaua'i Sadukea kauta deasi Iesu kevana, ia 'eva bai ko'isi 'udai sia devamomo'aia kauta, Iesu delavuaia,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 dediaka, “Vaikabasi kaumu e, Mose kanania e'oumai koma. Kau ka ekamoane beia nakuna sia ka evapulua eba koanai bo'akalana betata'u obu kanaua beadavala melo ka bevapulua bo'akalana eba kauna nakunai be'ao.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Vali'u a'a kadi kauta boutai kalakoi ka viloamaiai demimia. 'Aida'aidana ekamoane, sia melo ka evapulua laloanai eba inoku obu bo'akalana ivaluana kele'enai evikania, inoku eadavala.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Mune'e bo'akalana ivaluana vaka nakuna asi'i eba, dala vitaitanai mo bo'akalana ivakoina kele'enai eda'amo bo'akalana ivakalakoi kana enai epua.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 To'ona umaunai ateate vaka eba.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Vali'u ko'isi 'udai melalanai ateate kanaua 'eva dai adanai be'ao, 'olana kauta kalakoi kana ateate kanaua deadavala?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi 'ani ova'eva 'olana Puka kabukabunai delele luvata mai Dilava ena siavu sia oi oikabasita 'ounai.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ko'isi 'udai ai kau 'eva sia bekamoane. Ia 'eva vutuvutu aneluta boitai be'ao.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ba kauta beko'isi 'udai luvana Dilava e'oumui 'eva sia oi ovakua, una? Ia ediaka,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Lau 'eva Abela'amo ena Dilava, Isa'ako ena Dilava, Iakobo ena Dilava’. Ia 'eva sia ba kauta eta Dilava, ia 'eva mauli kauta eta Dilava.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Kau mato luva kanania deika koanai ia ena vaikabasi luvanai detabulovo si'asi'a.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Iesu Sadukea kauta e'outa inoku lele devunu vaika valina Palisea kauta deika koanai ia vaka dedo'u.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Banota ka talavatu kauna Iesu ekovoia elavuaia ediaka,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Vaikabasi kaumu e, talavatu luvana davana 'eva nama vaikana?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Iesu ediaka, “Lovia namana emu Dilava bolalo'au venia mainuamu bounai mai idumemu bounai maiemu lalovai bounai ita.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Kanania 'eva talavatu luvana namana maivaka lava'ana'ina.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Talavatu luvana namana ivaluana 'eva kanania, kevamu kauna bolalo'au venia sibomu olalo'au venimu boina.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Talavatu luvata boutai mai enolea luvata boutai 'eva talavatu katania lua akatai delava 'au.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Palisea kauta dedodo'u mo laloanai Iesu ia elavuaita ediaka,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Oi 'eva Keliso a oi olalovaia koma? Maivaka ia 'eva dai nakuna?” Ia de'ouia dediaka, “Davida nakuna.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Inoku Iesu elavuaita ediaka, “Dava 'ounai Idume Kabukabuna Davida nuana evavonu 'eva ia Keliso e'aeia Lovia namana? 'Olana Davida ediaka,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Lovia namana 'eva e'u Lovia
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Davida Keliso e'aeia e'u Lovia koanai, a boina Keliso 'eva Davida nakunai be'ao?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Kau ka Iesu ena luva bevamuea 'eva sia edaia, maivaka melala kanaua'i sia kau ka eula lavuai ka Iesu belavuaia.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.