Mateus 18

nrz (NRZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melala kanaua'i ibanona kauta deasi Iesu kevana delavuaia dediaka, “Dilava ena lovia vanuana laloanai dai 'eva namana be'ao?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Inoku Iesu melo kikina ka e'aeia easi viloatai evalavadivo.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, bema emui koakoa sia oi bovaedeana inoku melo kikita boitai sia oi bo'ao koanai oi 'eva Dilava ena lovia vanuanai sia oi boda'a dodo.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Kanaua 'ounai kau ka 'uluna asi'i melo kikina kanania boinai be'ao kauna, ia 'eva Dilava ena lovia vanuanai namana be'ao.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Kau ka lau vau'ai melo kikina kanania boina eabia dae kauna 'eva lau vaka 'ani eabi'u dae.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Beia lau deabiveni'u melona kanania boina ka va'eva ai bene'eadivo kauna 'eva bika'a namana 'atonai bedo'oa 'au inoku 'atubatai bekapoa uku bedono ba 'eva benama'ina.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Kanobata kanania 'eva besi'avana vaika, 'olana ia betata'u kau bevada'ata si'avanai bene'etadivo. Vikovo kataua boita 'eva bepupulu, beia vikovo bevavaia kauna enai besi'avana vaika.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Imamu 'o aemu si'avanai bene'emudivo koanai botaua uku boitoa 'au. Inoku imamu ka'onamo 'o aemu ka'onamo ai mauli keinikeini 'abunai boda'adodo 'eva enama'ina, ia sia enama'ina imamu luata 'o aemu luata bevada'amu sia ebo'o kovo mai eani keinikeini 'alovanai bekapomu dodo.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Makamu ka si'avanai bene'emudivo koanai boia asi boitoa 'au. Makamu ka'onamoai mauli keinikeini 'abunai boda'adodo 'eva enama'ina, ia makamu luata nama'itai sia ebo'o kovo 'alovanai bekapomu dodo 'eva sia enama'ina.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Oi bo'imamui kave'i melo kikita katania sia ka oi boikala 'iu'iu, 'olana ia eta anelu vutuvutuai 'eva melala boutai Kama'u vutuvutuai emimia kauna deluvavenia.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Lau kau Nakuna 'eva detaule kauta bavamaulita 'ounai asi.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Oi a olalovai koma? Kau ka ena mamoe sinavu ka, inoku ka'onamo bemataule koanai, kalavani ka navui kalavani ka (99) loloai bemavikanita inoku bemada'a etaule davana bemakavua.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Lau oi luva umauna a'oumui, bema edavalia koanai, kalavani ka navui kalavani ka daita sia bemalalonama ia edavalia davana dainai 'eva bemalalonama si'asi'a.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Vitaitanai Kamamui vutuvutuai e'ula melo kikita katania sia ka betaule. Mamoe etaule davana edavalia.|src="BK00005B.TIF" size="col" ref="18.12-14"
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Bo'akalamu si'avana evavai kele'emuai koanai boda'a kevana laluana mo oi boluvaluva vaia ena si'avana vailanai boluvala kave'i, inoku lelemu beabidae koanai oni 'eva bo'akalamu ita 'ani oi ovaka'onamo 'udai.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Beia lelemu sia be'ika koanai kau ka 'o lua bovuata boda'a kevana, inoku kau kataua lua 'o koi luva oi boluva vaita davata boutai bevamomo'aita.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Beia sia be'ula lelemui be'ika koanai, lo'eai boluvala asi, inoku sia be'ula leleta be'ika koanai pulu edeana kaunai 'o si'avana kaunai oi bova aoa.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Lau oi luva umauna a'oumui, dava kanobatai oi oliota 'eva vutuvutuai vaka beliota mai dava kanobatai oi boluvuta 'eva vutuvutuai vaka beluvuta.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Mai a'oumui 'udai, kanobatai laluana dava ka nuamui ka'onamoai oi bonoinoi vaia davana 'eva Kama'u vutuvutuai emimia kauna bevavaia oi emui.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Kau lua 'o koi lau vau'ai devaka'onamo, lau 'eva ua'i ia ita.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Inoku Petelo eda'a Iesu kevana elavuaia ediaka, “Lovia namana e, bo'akala'u bevavai si'asi'a kele'e'uai 'eva melala vida ena si'avana ba'ou kao? Melala kalakoi ka, una?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Iesu ediaka, “ Melala sia kalakoi ka, beia melala kalakoi ka navui kalakoi ka (77).
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 'Olana Dilava ena lovia vanuana 'eva itani lovia 'olana ka boina, ena da'alabi kauta kele'enai dava vida deabi kauta 'eva bevakomolota.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Kanaua 'ounai ena vinaula emakavala laloanai kau ka ia kevanai sinavu boutai sinavu (10,000) eabi kauna devuaia deasi kevana.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ia 'ola kauna ena moni tavana beveveni 'eva imanai sia edaia, 'ounai 'ola kauna ia e'ouia ediaka, ‘Oni mai adamu ita, nakumu mai emu dava boutai betavamui monitai moni oabia monina tavana boveveni.’
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Inoku da'alabi kauna ena 'ola kauna vailanai ekuidula enoia ediaka, ‘Lalo'u melala kava'inamo boveni'u, inoku abia monina tavana itoina baveveni.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 'Ola kauna da'alabi kauna elaloia, inoku moni eabia davana e'ouia kao inoku esinia eda'a.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Inoku da'alabi kauna kanaua ela'asi eda'a koanai banona ka edavalia kau kanaua 'eva ia kele'enai kolo monina sinavu ka eabia, eko'isi kau kanaua eabi 'inia 'atona eveveia e'ouia ediaka, ‘E'u moni oabi monina tavana veni.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Inoku ia banona ekuidula enoia, ‘Lalo'u melala kava'inamo vi'ima tavana 'ani baveni.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Beia ia sia eula, kau kanaua evuaia eda'a vabuto'o 'abunai ene'eiadivo ua'i bemimia beda'amo moni tavata beveni palu.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Da'alabi kauta vaida koa kanaua deikaia koanai nuata deanana, deda'a eta 'ola kauna kevana dava epulu davana de'ouia.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Inoku 'ola kauna da'alabi kauna kanaua e'aeia easi, e'ouia ediaka, ‘Oni da'alabi kaumu si'avamu vaika, onoi'u 'ounai moni oabia monina itoinai a'ouia kao.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Beia dava 'ounai banomu sia olaloia vitaitana lau alalomu boina?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 'Ola kauna ebadu si'asi'a da'alabi kauna evavabuto'oa anaana bevenia beda'amo moni kanaua eabia monina tavana itoinai beveni palu.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Kanaua 'ounai oi ka ka bo'akalamui nuamui umautai eta si'avana sia oi bo'outa kao koanai Kama'u vutuvutuai emimia kauna vaka kanaua bekomamui.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.