Mateus 18

nrz (NRZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melala kanaua'i ibanona kauta deasi Iesu kevana delavuaia dediaka, “Dilava ena lovia vanuana laloanai dai 'eva namana be'ao?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Inoku Iesu melo kikina ka e'aeia easi viloatai evalavadivo.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, bema emui koakoa sia oi bovaedeana inoku melo kikita boitai sia oi bo'ao koanai oi 'eva Dilava ena lovia vanuanai sia oi boda'a dodo.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Kanaua 'ounai kau ka 'uluna asi'i melo kikina kanania boinai be'ao kauna, ia 'eva Dilava ena lovia vanuanai namana be'ao.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Kau ka lau vau'ai melo kikina kanania boina eabia dae kauna 'eva lau vaka 'ani eabi'u dae.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Beia lau deabiveni'u melona kanania boina ka va'eva ai bene'eadivo kauna 'eva bika'a namana 'atonai bedo'oa 'au inoku 'atubatai bekapoa uku bedono ba 'eva benama'ina.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Kanobata kanania 'eva besi'avana vaika, 'olana ia betata'u kau bevada'ata si'avanai bene'etadivo. Vikovo kataua boita 'eva bepupulu, beia vikovo bevavaia kauna enai besi'avana vaika.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Imamu 'o aemu si'avanai bene'emudivo koanai botaua uku boitoa 'au. Inoku imamu ka'onamo 'o aemu ka'onamo ai mauli keinikeini 'abunai boda'adodo 'eva enama'ina, ia sia enama'ina imamu luata 'o aemu luata bevada'amu sia ebo'o kovo mai eani keinikeini 'alovanai bekapomu dodo.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Makamu ka si'avanai bene'emudivo koanai boia asi boitoa 'au. Makamu ka'onamoai mauli keinikeini 'abunai boda'adodo 'eva enama'ina, ia makamu luata nama'itai sia ebo'o kovo 'alovanai bekapomu dodo 'eva sia enama'ina.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Oi bo'imamui kave'i melo kikita katania sia ka oi boikala 'iu'iu, 'olana ia eta anelu vutuvutuai 'eva melala boutai Kama'u vutuvutuai emimia kauna deluvavenia.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Lau kau Nakuna 'eva detaule kauta bavamaulita 'ounai asi.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Oi a olalovai koma? Kau ka ena mamoe sinavu ka, inoku ka'onamo bemataule koanai, kalavani ka navui kalavani ka (99) loloai bemavikanita inoku bemada'a etaule davana bemakavua.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Lau oi luva umauna a'oumui, bema edavalia koanai, kalavani ka navui kalavani ka daita sia bemalalonama ia edavalia davana dainai 'eva bemalalonama si'asi'a.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Vitaitanai Kamamui vutuvutuai e'ula melo kikita katania sia ka betaule. Mamoe etaule davana edavalia.|src="BK00005B.TIF" size="col" ref="18.12-14"
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Bo'akalamu si'avana evavai kele'emuai koanai boda'a kevana laluana mo oi boluvaluva vaia ena si'avana vailanai boluvala kave'i, inoku lelemu beabidae koanai oni 'eva bo'akalamu ita 'ani oi ovaka'onamo 'udai.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Beia lelemu sia be'ika koanai kau ka 'o lua bovuata boda'a kevana, inoku kau kataua lua 'o koi luva oi boluva vaita davata boutai bevamomo'aita.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Beia sia be'ula lelemui be'ika koanai, lo'eai boluvala asi, inoku sia be'ula leleta be'ika koanai pulu edeana kaunai 'o si'avana kaunai oi bova aoa.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Lau oi luva umauna a'oumui, dava kanobatai oi oliota 'eva vutuvutuai vaka beliota mai dava kanobatai oi boluvuta 'eva vutuvutuai vaka beluvuta.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mai a'oumui 'udai, kanobatai laluana dava ka nuamui ka'onamoai oi bonoinoi vaia davana 'eva Kama'u vutuvutuai emimia kauna bevavaia oi emui.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Kau lua 'o koi lau vau'ai devaka'onamo, lau 'eva ua'i ia ita.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Inoku Petelo eda'a Iesu kevana elavuaia ediaka, “Lovia namana e, bo'akala'u bevavai si'asi'a kele'e'uai 'eva melala vida ena si'avana ba'ou kao? Melala kalakoi ka, una?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Iesu ediaka, “ Melala sia kalakoi ka, beia melala kalakoi ka navui kalakoi ka (77).
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 'Olana Dilava ena lovia vanuana 'eva itani lovia 'olana ka boina, ena da'alabi kauta kele'enai dava vida deabi kauta 'eva bevakomolota.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Kanaua 'ounai ena vinaula emakavala laloanai kau ka ia kevanai sinavu boutai sinavu (10,000) eabi kauna devuaia deasi kevana.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ia 'ola kauna ena moni tavana beveveni 'eva imanai sia edaia, 'ounai 'ola kauna ia e'ouia ediaka, ‘Oni mai adamu ita, nakumu mai emu dava boutai betavamui monitai moni oabia monina tavana boveveni.’
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Inoku da'alabi kauna ena 'ola kauna vailanai ekuidula enoia ediaka, ‘Lalo'u melala kava'inamo boveni'u, inoku abia monina tavana itoina baveveni.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 'Ola kauna da'alabi kauna elaloia, inoku moni eabia davana e'ouia kao inoku esinia eda'a.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Inoku da'alabi kauna kanaua ela'asi eda'a koanai banona ka edavalia kau kanaua 'eva ia kele'enai kolo monina sinavu ka eabia, eko'isi kau kanaua eabi 'inia 'atona eveveia e'ouia ediaka, ‘E'u moni oabi monina tavana veni.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Inoku ia banona ekuidula enoia, ‘Lalo'u melala kava'inamo vi'ima tavana 'ani baveni.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Beia ia sia eula, kau kanaua evuaia eda'a vabuto'o 'abunai ene'eiadivo ua'i bemimia beda'amo moni tavata beveni palu.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Da'alabi kauta vaida koa kanaua deikaia koanai nuata deanana, deda'a eta 'ola kauna kevana dava epulu davana de'ouia.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Inoku 'ola kauna da'alabi kauna kanaua e'aeia easi, e'ouia ediaka, ‘Oni da'alabi kaumu si'avamu vaika, onoi'u 'ounai moni oabia monina itoinai a'ouia kao.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Beia dava 'ounai banomu sia olaloia vitaitana lau alalomu boina?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 'Ola kauna ebadu si'asi'a da'alabi kauna evavabuto'oa anaana bevenia beda'amo moni kanaua eabia monina tavana itoinai beveni palu.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Kanaua 'ounai oi ka ka bo'akalamui nuamui umautai eta si'avana sia oi bo'outa kao koanai Kama'u vutuvutuai emimia kauna vaka kanaua bekomamui.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.