Mateus 18

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melala kanaua'i ibanona kauta deasi Iesu kevana delavuaia dediaka, “Dilava ena lovia vanuana laloanai dai 'eva namana be'ao?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Inoku Iesu melo kikina ka e'aeia easi viloatai evalavadivo.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, bema emui koakoa sia oi bovaedeana inoku melo kikita boitai sia oi bo'ao koanai oi 'eva Dilava ena lovia vanuanai sia oi boda'a dodo.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Kanaua 'ounai kau ka 'uluna asi'i melo kikina kanania boinai be'ao kauna, ia 'eva Dilava ena lovia vanuanai namana be'ao.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Kau ka lau vau'ai melo kikina kanania boina eabia dae kauna 'eva lau vaka 'ani eabi'u dae.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Beia lau deabiveni'u melona kanania boina ka va'eva ai bene'eadivo kauna 'eva bika'a namana 'atonai bedo'oa 'au inoku 'atubatai bekapoa uku bedono ba 'eva benama'ina.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Kanobata kanania 'eva besi'avana vaika, 'olana ia betata'u kau bevada'ata si'avanai bene'etadivo. Vikovo kataua boita 'eva bepupulu, beia vikovo bevavaia kauna enai besi'avana vaika.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Imamu 'o aemu si'avanai bene'emudivo koanai botaua uku boitoa 'au. Inoku imamu ka'onamo 'o aemu ka'onamo ai mauli keinikeini 'abunai boda'adodo 'eva enama'ina, ia sia enama'ina imamu luata 'o aemu luata bevada'amu sia ebo'o kovo mai eani keinikeini 'alovanai bekapomu dodo.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Makamu ka si'avanai bene'emudivo koanai boia asi boitoa 'au. Makamu ka'onamoai mauli keinikeini 'abunai boda'adodo 'eva enama'ina, ia makamu luata nama'itai sia ebo'o kovo 'alovanai bekapomu dodo 'eva sia enama'ina.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Oi bo'imamui kave'i melo kikita katania sia ka oi boikala 'iu'iu, 'olana ia eta anelu vutuvutuai 'eva melala boutai Kama'u vutuvutuai emimia kauna deluvavenia.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Lau kau Nakuna 'eva detaule kauta bavamaulita 'ounai asi.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Oi a olalovai koma? Kau ka ena mamoe sinavu ka, inoku ka'onamo bemataule koanai, kalavani ka navui kalavani ka (99) loloai bemavikanita inoku bemada'a etaule davana bemakavua.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Lau oi luva umauna a'oumui, bema edavalia koanai, kalavani ka navui kalavani ka daita sia bemalalonama ia edavalia davana dainai 'eva bemalalonama si'asi'a.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Vitaitanai Kamamui vutuvutuai e'ula melo kikita katania sia ka betaule. Mamoe etaule davana edavalia.|src="BK00005B.TIF" size="col" ref="18.12-14"
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Bo'akalamu si'avana evavai kele'emuai koanai boda'a kevana laluana mo oi boluvaluva vaia ena si'avana vailanai boluvala kave'i, inoku lelemu beabidae koanai oni 'eva bo'akalamu ita 'ani oi ovaka'onamo 'udai.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Beia lelemu sia be'ika koanai kau ka 'o lua bovuata boda'a kevana, inoku kau kataua lua 'o koi luva oi boluva vaita davata boutai bevamomo'aita.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Beia sia be'ula lelemui be'ika koanai, lo'eai boluvala asi, inoku sia be'ula leleta be'ika koanai pulu edeana kaunai 'o si'avana kaunai oi bova aoa.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Lau oi luva umauna a'oumui, dava kanobatai oi oliota 'eva vutuvutuai vaka beliota mai dava kanobatai oi boluvuta 'eva vutuvutuai vaka beluvuta.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mai a'oumui 'udai, kanobatai laluana dava ka nuamui ka'onamoai oi bonoinoi vaia davana 'eva Kama'u vutuvutuai emimia kauna bevavaia oi emui.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Kau lua 'o koi lau vau'ai devaka'onamo, lau 'eva ua'i ia ita.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Inoku Petelo eda'a Iesu kevana elavuaia ediaka, “Lovia namana e, bo'akala'u bevavai si'asi'a kele'e'uai 'eva melala vida ena si'avana ba'ou kao? Melala kalakoi ka, una?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Iesu ediaka, “ Melala sia kalakoi ka, beia melala kalakoi ka navui kalakoi ka (77).
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 'Olana Dilava ena lovia vanuana 'eva itani lovia 'olana ka boina, ena da'alabi kauta kele'enai dava vida deabi kauta 'eva bevakomolota.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Kanaua 'ounai ena vinaula emakavala laloanai kau ka ia kevanai sinavu boutai sinavu (10,000) eabi kauna devuaia deasi kevana.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ia 'ola kauna ena moni tavana beveveni 'eva imanai sia edaia, 'ounai 'ola kauna ia e'ouia ediaka, ‘Oni mai adamu ita, nakumu mai emu dava boutai betavamui monitai moni oabia monina tavana boveveni.’
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Inoku da'alabi kauna ena 'ola kauna vailanai ekuidula enoia ediaka, ‘Lalo'u melala kava'inamo boveni'u, inoku abia monina tavana itoina baveveni.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 'Ola kauna da'alabi kauna elaloia, inoku moni eabia davana e'ouia kao inoku esinia eda'a.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Inoku da'alabi kauna kanaua ela'asi eda'a koanai banona ka edavalia kau kanaua 'eva ia kele'enai kolo monina sinavu ka eabia, eko'isi kau kanaua eabi 'inia 'atona eveveia e'ouia ediaka, ‘E'u moni oabi monina tavana veni.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Inoku ia banona ekuidula enoia, ‘Lalo'u melala kava'inamo vi'ima tavana 'ani baveni.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Beia ia sia eula, kau kanaua evuaia eda'a vabuto'o 'abunai ene'eiadivo ua'i bemimia beda'amo moni tavata beveni palu.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Da'alabi kauta vaida koa kanaua deikaia koanai nuata deanana, deda'a eta 'ola kauna kevana dava epulu davana de'ouia.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Inoku 'ola kauna da'alabi kauna kanaua e'aeia easi, e'ouia ediaka, ‘Oni da'alabi kaumu si'avamu vaika, onoi'u 'ounai moni oabia monina itoinai a'ouia kao.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Beia dava 'ounai banomu sia olaloia vitaitana lau alalomu boina?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 'Ola kauna ebadu si'asi'a da'alabi kauna evavabuto'oa anaana bevenia beda'amo moni kanaua eabia monina tavana itoinai beveni palu.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Kanaua 'ounai oi ka ka bo'akalamui nuamui umautai eta si'avana sia oi bo'outa kao koanai Kama'u vutuvutuai emimia kauna vaka kanaua bekomamui.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.