Mateus 10

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ibanona kauta 'ouka lua e'aeta deasi kevana, siavu evenita ka'uba si'avata belo'ota asi maivaka 'olele mai anaana edeata edeata boutai bevanama'inata.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Veauneke kauta 'ouka lua vata 'eva katania, lava'ana'ia 'eva Simona, de'aeia vaka Petelo, mai kadina Andelea, Sebedeo nakuna Iakobo mai kadina Ioane.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Pilipo, Batolomeo, Toma mai moni visi kauna Mataio, Alepeo nakuna Iakobo, mai Tadeo.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Selote kauna Simona, mai Isakaliote kauna Iuda, Iesu venina eveni mai kouna ekou kauna.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Iesu kau 'ouka lua katania esinita mai e'outa ediaka, “Sia oi boda'a pulu edea kauta eta kanoai maivaka Samalia vanuata sia ka laloanai oi boda'a dodo.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Beia oi boda'a Isalaela iduvuna ena mamoe detaule kauta kele'etai.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Oi bodada'a koanai oi boilolo bodiaka, ‘Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani ekevai.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 'Olele kauta oi bovanama'inata, ba kauta oi bovamaulita, loki deabia kauta kauanita oi bovanama'inata, mai ka'uba si'avata oi bolo'ota asi. Oi oabi 'avaea 'ounai oi boveni 'avaea.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Emui idavala laloatai moni namata 'o kikita sia oi bo'uda.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Emui da'a to'ato'a 'ounai voina, tubu'a ivadodo ivaluana, tamaka, mai ikoko'a sia oi bo'abi, 'olana vinaula kauna 'eva mai inana'ana.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Vanua davanai oi oda'a dodo koanai beabimui dae kauna oi bokavua kele'enai oi bomimia beda'amo 'abu kanaua oi bovikania.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Luma kanaua'i oi oda'a dodo koanai vanama'ina oi boveveni.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Luma kauta beabimui dae koanai emui vanama'ina akatai bemimia, beia sia beabimui dae koanai emui vanama'ina 'eva oi boabia 'udai.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Mai vaida sia beabimui dae 'o lelemui sia be'ika koanai vanua 'o luma kanaua oi bovikania laloanai aemui apulolota oi bodavudavu ovo.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Lau oi luva umauna a'oumui, lavuai olena melalanai Sodomo mai Gomola vanuata eta mekau kena bekiki, beia vanua kanaua ena mekau 'eva namavaikana.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Lau oi asinimui 'eva vitaitana itani mamoe boita oi oda'a 'oveka 'asita viloatai. Kanaua 'ounai oi boaoneka itani kau'asi boita mai boiomalo boita oi bo'ao nuamuiai si'avana sia oi bolalovaia.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Kau kevatai oi bo'imamui kave'i, 'olana ia beabimui beda'a lavuai 'abunai bene'emuidivo maivaka lo'e laloatai be'odimui.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Lau dai'uai oi bevuamui beda'a 'ola kauta namata mai lovia kauta namata vailatai belavuaimui, beia ia mai puluedea kauta kele'etai vali nama'ina oi bo'outa.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Bevuamui beda'a lavuai 'abuna koanai luva davana oi boluvala 'o a oi boluva koma 'eva nuamui sia bebavunu. Melala kanaua'i Dilava betata'u luva dava oi boluvala luvana 'eva bevenimui.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 'Olana iluvana 'eva sia oi, beia Kamamui Dilava Idumena nuamuiai kauna beluluva.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Bo'akalana ka betata'u bo'akalana venina beveveni mai kouna bekokou beaku bala, kama betata'u nakuna kanaua bekomala, naku betata'u kamata mai sinata bevaiviivita ba 'abunai be'uleta.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Kau boutai lau dai'uai bevaiviivimui, beia dai lau dai'uai belava 'ini kauna beda'a to'onai ia 'eva bemauli.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Vanua kai bevaiviivimui koanai, oi bo'ulu oi boda'a vanua edeana ka. Lau oi luva umauna a'oumui, Isalaela vanuata boutai sia oi boda'a dodo palu laloanai lau kau nakuna 'eva ba'asi.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Malele melona ena vaikabasi kauna sia bekeinia 'o da'ala abi kauna ena 'ola kauna sia bekeinia.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Malele melona ena vaikabasi kauna ita bevitaita 'eva enama'ina, mai da'ala abi kauna ena 'ola kauna ita bevitaita 'eva enama'ina. Bema luma 'olana kauna be'aea Belesebulo koanai luma kauta vaka va si'avata be'ae.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Kanaua 'ounai sia oi bomakau venita. Dava devaakububu davata boutai 'eva bevala'asita mai devuni davata boutai 'eva beikabasita.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Dava vabulai a'oumui davata 'eva 'ailala laloanai oi boluva vaita mai luva kaiamuiai oi o'ika luvata 'eva luma 'uvinai oi boilolo vaita.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Kauani beaku bala kauta kataua sia oi bomakau venita 'olana idume 'eva sia beaku bala. Beia Dilava oi bomakau venia ia 'eva kauani mai idume luana bevabata 'alova laloanai.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Bisili lua 'eva pene ka'onamoai betavata. Beia Kamamui e'imata koanai sia ka be'eko asi kanoai.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Inoku vuimui boutai 'olamuiai 'eva 'ani evaku paluta.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Kanaua 'ounai sia oi bomakau, oi 'eva bisili doutamo vaika oi okeinita.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Kau ka kau vailatai bediaka ia lau ebano'u kauna 'eva lau vaka Kama'u vutuvutuai emimia kauna vailanai badiaka ia 'eva lau ebano'u.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Beia kau ka kau vailatai lau be'ou'u avuavu kauna 'eva lau vaka Kama'u vutuvutuai emimia kauna vailanai ia ba'oua avuavu.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Sia oi bolalovaia lau asi 'eva nua'elu asi vaia kanobatai. Lau 'eva nua'elu sia asi vaia beia kuali lepona asi vaia.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Lau asi 'olana 'eva kanania, melo betata'u kamana bevaiviivia, vato betata'u sinana bevaiviivia, melo adana betata'u lavana ateatena bevaiviivia.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Kau ka ena luma kauta 'eva ena 'ou kautai be'ao.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Kau ka kamana 'o sinana elalo'au venita vaika vakaia lau, ia 'eva kele'e'uai sia bedaia. Kau ka nakuna oleolena 'o vatona elalo'au venia vaika vakaia lau, ia 'eva kele'e'uai sia bedaia.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Kau ka ena au ido'o valaukuna sia evuala muli'uai edada'a kauna, ia 'eva kele'e'uai sia bedaia.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Kau ka ena mauli beabi 'inia kauna 'eva ena mauli bevatauleia, kau ka ena mauli bevatauleia lau dai'uai kauna 'eva ena mauli bedavalia.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Kau davana oi eabimuidae kauna 'eva lau eabi'udae mai lau eabi'udae kauna 'eva esini'u Dilavana vaka eabiadae.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kau ka enolea kauna ka eabiadae 'olana ia enolea kauna 'ounai, ia 'eva enolea tavana vitaitana beabia, mai kau ka komolo kauna ka eabiadae 'olana ia komolo kauna 'ounai, ia 'eva komolo kauna tavana vitaitana beabia.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Kau ka vei 'eluna 'ouai melo kikita katania ka bevenia 'olana ia lau ibano'u kauta 'ounai, lau oi luva umauna a'oumui, tava iabina laloanai ia sia betatabu.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.