Mateus 10
nrz (NRZ) vs NAA
1 Iesu ibanona kauta 'ouka lua e'aeta deasi kevana, siavu evenita ka'uba si'avata belo'ota asi maivaka 'olele mai anaana edeata edeata boutai bevanama'inata.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Veauneke kauta 'ouka lua vata 'eva katania, lava'ana'ia 'eva Simona, de'aeia vaka Petelo, mai kadina Andelea, Sebedeo nakuna Iakobo mai kadina Ioane.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipo, Batolomeo, Toma mai moni visi kauna Mataio, Alepeo nakuna Iakobo, mai Tadeo.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Selote kauna Simona, mai Isakaliote kauna Iuda, Iesu venina eveni mai kouna ekou kauna.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Iesu kau 'ouka lua katania esinita mai e'outa ediaka, “Sia oi boda'a pulu edea kauta eta kanoai maivaka Samalia vanuata sia ka laloanai oi boda'a dodo.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Beia oi boda'a Isalaela iduvuna ena mamoe detaule kauta kele'etai.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Oi bodada'a koanai oi boilolo bodiaka, ‘Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani ekevai.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 'Olele kauta oi bovanama'inata, ba kauta oi bovamaulita, loki deabia kauta kauanita oi bovanama'inata, mai ka'uba si'avata oi bolo'ota asi. Oi oabi 'avaea 'ounai oi boveni 'avaea.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Emui idavala laloatai moni namata 'o kikita sia oi bo'uda.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Emui da'a to'ato'a 'ounai voina, tubu'a ivadodo ivaluana, tamaka, mai ikoko'a sia oi bo'abi, 'olana vinaula kauna 'eva mai inana'ana.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Vanua davanai oi oda'a dodo koanai beabimui dae kauna oi bokavua kele'enai oi bomimia beda'amo 'abu kanaua oi bovikania.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Luma kanaua'i oi oda'a dodo koanai vanama'ina oi boveveni.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Luma kauta beabimui dae koanai emui vanama'ina akatai bemimia, beia sia beabimui dae koanai emui vanama'ina 'eva oi boabia 'udai.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Mai vaida sia beabimui dae 'o lelemui sia be'ika koanai vanua 'o luma kanaua oi bovikania laloanai aemui apulolota oi bodavudavu ovo.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Lau oi luva umauna a'oumui, lavuai olena melalanai Sodomo mai Gomola vanuata eta mekau kena bekiki, beia vanua kanaua ena mekau 'eva namavaikana.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Lau oi asinimui 'eva vitaitana itani mamoe boita oi oda'a 'oveka 'asita viloatai. Kanaua 'ounai oi boaoneka itani kau'asi boita mai boiomalo boita oi bo'ao nuamuiai si'avana sia oi bolalovaia.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Kau kevatai oi bo'imamui kave'i, 'olana ia beabimui beda'a lavuai 'abunai bene'emuidivo maivaka lo'e laloatai be'odimui.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Lau dai'uai oi bevuamui beda'a 'ola kauta namata mai lovia kauta namata vailatai belavuaimui, beia ia mai puluedea kauta kele'etai vali nama'ina oi bo'outa.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Bevuamui beda'a lavuai 'abuna koanai luva davana oi boluvala 'o a oi boluva koma 'eva nuamui sia bebavunu. Melala kanaua'i Dilava betata'u luva dava oi boluvala luvana 'eva bevenimui.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 'Olana iluvana 'eva sia oi, beia Kamamui Dilava Idumena nuamuiai kauna beluluva.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Bo'akalana ka betata'u bo'akalana venina beveveni mai kouna bekokou beaku bala, kama betata'u nakuna kanaua bekomala, naku betata'u kamata mai sinata bevaiviivita ba 'abunai be'uleta.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Kau boutai lau dai'uai bevaiviivimui, beia dai lau dai'uai belava 'ini kauna beda'a to'onai ia 'eva bemauli.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Vanua kai bevaiviivimui koanai, oi bo'ulu oi boda'a vanua edeana ka. Lau oi luva umauna a'oumui, Isalaela vanuata boutai sia oi boda'a dodo palu laloanai lau kau nakuna 'eva ba'asi.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Malele melona ena vaikabasi kauna sia bekeinia 'o da'ala abi kauna ena 'ola kauna sia bekeinia.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Malele melona ena vaikabasi kauna ita bevitaita 'eva enama'ina, mai da'ala abi kauna ena 'ola kauna ita bevitaita 'eva enama'ina. Bema luma 'olana kauna be'aea Belesebulo koanai luma kauta vaka va si'avata be'ae.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Kanaua 'ounai sia oi bomakau venita. Dava devaakububu davata boutai 'eva bevala'asita mai devuni davata boutai 'eva beikabasita.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Dava vabulai a'oumui davata 'eva 'ailala laloanai oi boluva vaita mai luva kaiamuiai oi o'ika luvata 'eva luma 'uvinai oi boilolo vaita.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Kauani beaku bala kauta kataua sia oi bomakau venita 'olana idume 'eva sia beaku bala. Beia Dilava oi bomakau venia ia 'eva kauani mai idume luana bevabata 'alova laloanai.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Bisili lua 'eva pene ka'onamoai betavata. Beia Kamamui e'imata koanai sia ka be'eko asi kanoai.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Inoku vuimui boutai 'olamuiai 'eva 'ani evaku paluta.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Kanaua 'ounai sia oi bomakau, oi 'eva bisili doutamo vaika oi okeinita.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Kau ka kau vailatai bediaka ia lau ebano'u kauna 'eva lau vaka Kama'u vutuvutuai emimia kauna vailanai badiaka ia 'eva lau ebano'u.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Beia kau ka kau vailatai lau be'ou'u avuavu kauna 'eva lau vaka Kama'u vutuvutuai emimia kauna vailanai ia ba'oua avuavu.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Sia oi bolalovaia lau asi 'eva nua'elu asi vaia kanobatai. Lau 'eva nua'elu sia asi vaia beia kuali lepona asi vaia.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Lau asi 'olana 'eva kanania, melo betata'u kamana bevaiviivia, vato betata'u sinana bevaiviivia, melo adana betata'u lavana ateatena bevaiviivia.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Kau ka ena luma kauta 'eva ena 'ou kautai be'ao.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Kau ka kamana 'o sinana elalo'au venita vaika vakaia lau, ia 'eva kele'e'uai sia bedaia. Kau ka nakuna oleolena 'o vatona elalo'au venia vaika vakaia lau, ia 'eva kele'e'uai sia bedaia.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Kau ka ena au ido'o valaukuna sia evuala muli'uai edada'a kauna, ia 'eva kele'e'uai sia bedaia.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Kau ka ena mauli beabi 'inia kauna 'eva ena mauli bevatauleia, kau ka ena mauli bevatauleia lau dai'uai kauna 'eva ena mauli bedavalia.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Kau davana oi eabimuidae kauna 'eva lau eabi'udae mai lau eabi'udae kauna 'eva esini'u Dilavana vaka eabiadae.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Kau ka enolea kauna ka eabiadae 'olana ia enolea kauna 'ounai, ia 'eva enolea tavana vitaitana beabia, mai kau ka komolo kauna ka eabiadae 'olana ia komolo kauna 'ounai, ia 'eva komolo kauna tavana vitaitana beabia.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Kau ka vei 'eluna 'ouai melo kikita katania ka bevenia 'olana ia lau ibano'u kauta 'ounai, lau oi luva umauna a'oumui, tava iabina laloanai ia sia betatabu.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.