Marcos 9

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maivaka Iesu e'outa ediaka, “Luva umauna mo lau oi a'oumui, vaida nia'i delalava kauta sia bebaba beda'a mo Dilava ena lovia vanuana mai siavuna be'asi 'eva beikala.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Melala kalakoi de'ole mulinai, Iesu 'eva Petelo, Iakobo mai Ioane mo evada'ata lolo namana kai dele'au, ua'i demiatau koanai vailatai ikana evaedea,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ena tubu'a e'amale 'amale edeva'i ovo, edeva'i si'asi'a kanobatai tubu'a deini kauna ka kanaua sia bemavadeva'ia koma.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Inoku Elia mai Mose devaila divo ia vailatai dela'asi, laluana Iesu ita deluvaluva.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Petelo eta'u Iesu e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, ita nia'ia'i 'eva enama'ina vaika, aiole koi lai bavavai, ka oni emu, ka Mose ena, ka Elia ena.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Beia demakau si'asi'a 'ounai, Petelo a beluva koma 'eva sia eikabasi.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Oli ka easi e'alavuta, maivaka lele ka oli laloanai easi, ediaka, “Kanania 'eva lau naku'u, e'u lalo'au kauna, lelena oi bo'ika.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Alimo dekailao dekaimai beia ia sia kau ka deikaia, Iesu sibona mo ia viloatai.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Loloai de'ovu koanai, Iesu e'outa kao deika davata 'eva kau ka vailanai sia beluluva, beda'a mo Kau Nakuna bai beko'isi 'udai.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ena luva delalovai 'inia, ia sibota mo deluvaluva vaia, bai ko'isi 'udai anina 'eva dava.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ia deta'u Iesu delavuaia dediaka, “Dava 'ounai talavatu 'ola kauta deluva Elia 'eva beasi makava?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Iesu e'outa ediaka, “Luva umauna. Elia 'eva beasi makava, dava boutai bevavai kave'i. Ia dava 'ounai Kau Nakuna luvana Puka Kabukabunai deleleia beanana si'asi'a vaika maivaka bevaivivia?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Lau oi a'oumui, Elia 'eva 'ani easi, maivaka kau eta ula vinaulata boutai kevanai devavai, ia luvana deleleia vitaitanai.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Deasi ibanona kauta vaida kevatai koanai, kau doutamo vaika delavata kaiukaiu, talavatu 'ola kauta mai ibanona kauta ita devina deikata.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Do'u kauta Iesu deikaia koanai, detabu lovo si'asi'a deveau deda'a kevana devanama'inala.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Iesu ibanona kauta elavuaita ediaka, “Dava vinana oi ovina vaia?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Do'u laloanai kau ka eluva ediaka, “Vaikabasi kaumu e! Lau naku'u abia a'asi oni kevamu, 'olana nuanai mala si'avana ka'ubana emimia 'ounai sia eluvaluva.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Melala vaida ka'uba si'ava vaikana e'iuvai 'iuvai 'eva eva'ekoa kanoai enodivo nutunai budo budo mai nikena eala'ini kauna epasisi ovo. Ibanomu kauta anoita ka'uba si'avana vaika belo'oa asi, beia sia edaita.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Iesu e'outa ediaka, “Ulu kanania kaumui emui abiveni asi'i, kevamuiai bamimia beda'a mo melala davanai? Bakau anana kevamuiai beda'a mo melala davanai? Melo oabia omai keva'u.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Melo deabia deda'a Iesu kevana, ka'uba si'avana vaika Iesu eikaia koanai, melo evatakutaku si'ala, e'eko kanoai e'ule keini 'ule keini, nutunai budo budo dela'asi.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Iesu melo kamana elavuaia ediaka, “Aida koanai kanania boina eabi sinala?” Ia ediaka, “'Ani 'oma'omanai melalanai.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Melala doutamo ka'uba si'avana vaika etata'u 'alova akanai ekapoa 'au mai veiai ekapoa uku bevabala ekoma. Beia 'ani bovavaia koanai, lalomai, mai dulumai.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Iesu e'ouia ediaka, “Dava 'ounai 'ani bavavaia bedaia okoma! Dilava eabivenia kauna kevanai dava boutai bevavai 'eva bedaia.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Alimo melo kamana evaoi ediaka, “Lau 'eva 'ani abiveni, bomadulu'u e'u abiveni kikina abivenina vanamaia.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Iesu do'u kauta eikata, develi molau deda'a kevana koanai, ia ka'uba si'avana vaika e'ovenia ediaka, “Mala levo mai kaia bo'o ka'ubana, lau oni a'oumu. Melo nuanai la'asi, kanana'i sia bododo 'udai.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ka'uba si'avana vaika evaoi, melo evatakutaku si'ala, inoku ia ela'asi, melo eno itanimo eba, kau dediaka melo 'ani eba vaika.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Beia Iesu melo imanai eabi evelia isi, alimo eko'isi elavadivo.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Iesu luma laloanai eda'a dodo, ibanona kauta vunivuniai delavuaia dediaka, “Dava 'ounai lai ka'uba si'avana lai balo'oa asi 'eva sia edaia?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ia e'outa ediaka, “Dava katania boita ilo'o asita dalana ka asi'i, meamea mo sibona.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Iesu ibanona kauta ita 'abu kanaua devikania, Kalilea kanonai dekeini. Iesu sia eula kau ka beikabasi ia 'eva a'ia'i,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 'olana ibanona kauta evaikabasita, e'outa ediaka, “Kau ka lau Kau Nakuna veni'u beveveni kou'u bekokou kau imatai beuda'u, beaku ba'u. Beia melala ivakoinai lau 'eva bako'isi 'udai.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Beia ia 'eva sia deikabasi dava eluvavaia maivaka belavuaivaia 'eva demakau.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Kapelanauma vanuanai dela'asi, luma laloanai Iesu ibanona kauta elavuaita ediaka, “Vali'u dalai ka'asi 'eva dava oi oviadedua vaia?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Beia sia deluva, 'olana dalai deasi 'eva dai vana namana be'ao deviadedua vaia.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Iesu emia divo, ibanona kauta 'ouka lua e'aeta, e'outa ediaka, “Dai e'ula be'ana'ia kauna, ia sibona muliai vaika bene'ea divo maivaka kau boutai eta da'alabi kaunai be'ao.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Inoku Iesu melo kikina ka eabia vailatai evalavala divo kukuanai eabi vakaia e'outa ediaka,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Kau ka lau va'uai melo kikina kanania boina eabia dae kauna lau vaka eabi'u dae, lau eabi'u dae kauna 'eva sia lau mo sibo'u, beia esini'u Dilavana vaka eabia dae.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ioane eta'u e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, kau ka lai aikaia, vamuai ka'uba si'avata vaika elo'ota asi, lai ata'u a'ouia bevapuala, 'olana ia 'eva sia ita banota.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Iesu e'outa ediaka, “Sia oi boma'alavuia, 'olana lau va'uai siavu vinaulata evavai kauna, muliai lau va'u sia bevasi'avanala.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 'Olana sia evaivivita kauna 'eva ita banota.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Luva umauna lau oi a'oumui. Va'uai kau ka vei 'ou ka bevenimui oi boinua 'olana oi 'eva Keliso ena, kau kanaua 'eva mai tavana.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “ Bema dai lau keva'uai deabiveni melota ka si'avanai bene'eadivo kauna 'eva bika'a nama vaikana ka 'atonai bedo'oa 'au bekapoa uku 'atuai 'eva bemanama'ina.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Imamu ka bevava'evamu koanai, botaua uku, imamu ka'onamoai mauli nama'ina laloanai bodododo, inoku sia enama'ina imamu luai boda'a 'alova sia ebobo'o kovo 'abuna.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 'Abu kanaua 'imolo 'imolota kau deanita davata 'eva sia deba kovo, maivaka 'alovana sia ebo'o kovo.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Aemu ka bevava'evamu koanai, botaua uku, aemu ka'onamoai mauli nama'ina laloanai bodododo, inoku sia enama'ina aemu luana nama'itai 'alova 'abunai bekapomu dodo.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 'Abu kanaua 'imolo'imolota kau deanita davata 'eva sia deba kovo, maivaka 'alovana sia ebo'o kovo.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Makamu ka bevava'evamu koanai, boiasi, makamu ka'onamoai Dilava ena lovia vanuanai bodododo maivaka sia enama'ina makamu luana nama'itai 'alova 'abunai bekapomu dodo.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 'Abu kanaua 'imolo 'imolota kau deani davata 'eva sia deba kovo, maivaka 'alovana sia ebo'o kovo.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Inoku mekau 'alova boina betata'u kau boutai bevaananata vaika itani dedamenata boina.”
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Damena 'eva dava nama'ina, beia bema damena sia bedia'a koanai ivadia'a 'udai dalana asi'i. Oi 'eva sia kanaua boinai oi bo'ao, ia damena oi boabia viloamuiai, oi bovaka'onamo.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.