Marcos 9
nrz (NRZ) vs NTLH
1 Maivaka Iesu e'outa ediaka, “Luva umauna mo lau oi a'oumui, vaida nia'i delalava kauta sia bebaba beda'a mo Dilava ena lovia vanuana mai siavuna be'asi 'eva beikala.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Melala kalakoi de'ole mulinai, Iesu 'eva Petelo, Iakobo mai Ioane mo evada'ata lolo namana kai dele'au, ua'i demiatau koanai vailatai ikana evaedea,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 ena tubu'a e'amale 'amale edeva'i ovo, edeva'i si'asi'a kanobatai tubu'a deini kauna ka kanaua sia bemavadeva'ia koma.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Inoku Elia mai Mose devaila divo ia vailatai dela'asi, laluana Iesu ita deluvaluva.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Petelo eta'u Iesu e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, ita nia'ia'i 'eva enama'ina vaika, aiole koi lai bavavai, ka oni emu, ka Mose ena, ka Elia ena.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Beia demakau si'asi'a 'ounai, Petelo a beluva koma 'eva sia eikabasi.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Oli ka easi e'alavuta, maivaka lele ka oli laloanai easi, ediaka, “Kanania 'eva lau naku'u, e'u lalo'au kauna, lelena oi bo'ika.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Alimo dekailao dekaimai beia ia sia kau ka deikaia, Iesu sibona mo ia viloatai.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Loloai de'ovu koanai, Iesu e'outa kao deika davata 'eva kau ka vailanai sia beluluva, beda'a mo Kau Nakuna bai beko'isi 'udai.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ena luva delalovai 'inia, ia sibota mo deluvaluva vaia, bai ko'isi 'udai anina 'eva dava.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ia deta'u Iesu delavuaia dediaka, “Dava 'ounai talavatu 'ola kauta deluva Elia 'eva beasi makava?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Iesu e'outa ediaka, “Luva umauna. Elia 'eva beasi makava, dava boutai bevavai kave'i. Ia dava 'ounai Kau Nakuna luvana Puka Kabukabunai deleleia beanana si'asi'a vaika maivaka bevaivivia?
12 Ele respondeu:
13 Lau oi a'oumui, Elia 'eva 'ani easi, maivaka kau eta ula vinaulata boutai kevanai devavai, ia luvana deleleia vitaitanai.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Deasi ibanona kauta vaida kevatai koanai, kau doutamo vaika delavata kaiukaiu, talavatu 'ola kauta mai ibanona kauta ita devina deikata.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Do'u kauta Iesu deikaia koanai, detabu lovo si'asi'a deveau deda'a kevana devanama'inala.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Iesu ibanona kauta elavuaita ediaka, “Dava vinana oi ovina vaia?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Do'u laloanai kau ka eluva ediaka, “Vaikabasi kaumu e! Lau naku'u abia a'asi oni kevamu, 'olana nuanai mala si'avana ka'ubana emimia 'ounai sia eluvaluva.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Melala vaida ka'uba si'ava vaikana e'iuvai 'iuvai 'eva eva'ekoa kanoai enodivo nutunai budo budo mai nikena eala'ini kauna epasisi ovo. Ibanomu kauta anoita ka'uba si'avana vaika belo'oa asi, beia sia edaita.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Iesu e'outa ediaka, “Ulu kanania kaumui emui abiveni asi'i, kevamuiai bamimia beda'a mo melala davanai? Bakau anana kevamuiai beda'a mo melala davanai? Melo oabia omai keva'u.”
19 Jesus disse:
20 Melo deabia deda'a Iesu kevana, ka'uba si'avana vaika Iesu eikaia koanai, melo evatakutaku si'ala, e'eko kanoai e'ule keini 'ule keini, nutunai budo budo dela'asi.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Iesu melo kamana elavuaia ediaka, “Aida koanai kanania boina eabi sinala?” Ia ediaka, “'Ani 'oma'omanai melalanai.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Melala doutamo ka'uba si'avana vaika etata'u 'alova akanai ekapoa 'au mai veiai ekapoa uku bevabala ekoma. Beia 'ani bovavaia koanai, lalomai, mai dulumai.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Iesu e'ouia ediaka, “Dava 'ounai 'ani bavavaia bedaia okoma! Dilava eabivenia kauna kevanai dava boutai bevavai 'eva bedaia.”
23 Jesus respondeu:
24 Alimo melo kamana evaoi ediaka, “Lau 'eva 'ani abiveni, bomadulu'u e'u abiveni kikina abivenina vanamaia.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Iesu do'u kauta eikata, develi molau deda'a kevana koanai, ia ka'uba si'avana vaika e'ovenia ediaka, “Mala levo mai kaia bo'o ka'ubana, lau oni a'oumu. Melo nuanai la'asi, kanana'i sia bododo 'udai.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ka'uba si'avana vaika evaoi, melo evatakutaku si'ala, inoku ia ela'asi, melo eno itanimo eba, kau dediaka melo 'ani eba vaika.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Beia Iesu melo imanai eabi evelia isi, alimo eko'isi elavadivo.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Iesu luma laloanai eda'a dodo, ibanona kauta vunivuniai delavuaia dediaka, “Dava 'ounai lai ka'uba si'avana lai balo'oa asi 'eva sia edaia?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ia e'outa ediaka, “Dava katania boita ilo'o asita dalana ka asi'i, meamea mo sibona.”
29 Jesus respondeu:
30 Iesu ibanona kauta ita 'abu kanaua devikania, Kalilea kanonai dekeini. Iesu sia eula kau ka beikabasi ia 'eva a'ia'i,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 'olana ibanona kauta evaikabasita, e'outa ediaka, “Kau ka lau Kau Nakuna veni'u beveveni kou'u bekokou kau imatai beuda'u, beaku ba'u. Beia melala ivakoinai lau 'eva bako'isi 'udai.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Beia ia 'eva sia deikabasi dava eluvavaia maivaka belavuaivaia 'eva demakau.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Kapelanauma vanuanai dela'asi, luma laloanai Iesu ibanona kauta elavuaita ediaka, “Vali'u dalai ka'asi 'eva dava oi oviadedua vaia?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Beia sia deluva, 'olana dalai deasi 'eva dai vana namana be'ao deviadedua vaia.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Iesu emia divo, ibanona kauta 'ouka lua e'aeta, e'outa ediaka, “Dai e'ula be'ana'ia kauna, ia sibona muliai vaika bene'ea divo maivaka kau boutai eta da'alabi kaunai be'ao.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Inoku Iesu melo kikina ka eabia vailatai evalavala divo kukuanai eabi vakaia e'outa ediaka,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Kau ka lau va'uai melo kikina kanania boina eabia dae kauna lau vaka eabi'u dae, lau eabi'u dae kauna 'eva sia lau mo sibo'u, beia esini'u Dilavana vaka eabia dae.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ioane eta'u e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, kau ka lai aikaia, vamuai ka'uba si'avata vaika elo'ota asi, lai ata'u a'ouia bevapuala, 'olana ia 'eva sia ita banota.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Iesu e'outa ediaka, “Sia oi boma'alavuia, 'olana lau va'uai siavu vinaulata evavai kauna, muliai lau va'u sia bevasi'avanala.
39 Jesus respondeu:
40 'Olana sia evaivivita kauna 'eva ita banota.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Luva umauna lau oi a'oumui. Va'uai kau ka vei 'ou ka bevenimui oi boinua 'olana oi 'eva Keliso ena, kau kanaua 'eva mai tavana.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “ Bema dai lau keva'uai deabiveni melota ka si'avanai bene'eadivo kauna 'eva bika'a nama vaikana ka 'atonai bedo'oa 'au bekapoa uku 'atuai 'eva bemanama'ina.
42 Jesus continuou:
43 Imamu ka bevava'evamu koanai, botaua uku, imamu ka'onamoai mauli nama'ina laloanai bodododo, inoku sia enama'ina imamu luai boda'a 'alova sia ebobo'o kovo 'abuna.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 'Abu kanaua 'imolo 'imolota kau deanita davata 'eva sia deba kovo, maivaka 'alovana sia ebo'o kovo.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Aemu ka bevava'evamu koanai, botaua uku, aemu ka'onamoai mauli nama'ina laloanai bodododo, inoku sia enama'ina aemu luana nama'itai 'alova 'abunai bekapomu dodo.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 'Abu kanaua 'imolo'imolota kau deanita davata 'eva sia deba kovo, maivaka 'alovana sia ebo'o kovo.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Makamu ka bevava'evamu koanai, boiasi, makamu ka'onamoai Dilava ena lovia vanuanai bodododo maivaka sia enama'ina makamu luana nama'itai 'alova 'abunai bekapomu dodo.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 'Abu kanaua 'imolo 'imolota kau deani davata 'eva sia deba kovo, maivaka 'alovana sia ebo'o kovo.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Inoku mekau 'alova boina betata'u kau boutai bevaananata vaika itani dedamenata boina.”
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Damena 'eva dava nama'ina, beia bema damena sia bedia'a koanai ivadia'a 'udai dalana asi'i. Oi 'eva sia kanaua boinai oi bo'ao, ia damena oi boabia viloamuiai, oi bovaka'onamo.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.