Marcos 9
nrz (NRZ) vs NVT
1 Maivaka Iesu e'outa ediaka, “Luva umauna mo lau oi a'oumui, vaida nia'i delalava kauta sia bebaba beda'a mo Dilava ena lovia vanuana mai siavuna be'asi 'eva beikala.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Melala kalakoi de'ole mulinai, Iesu 'eva Petelo, Iakobo mai Ioane mo evada'ata lolo namana kai dele'au, ua'i demiatau koanai vailatai ikana evaedea,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ena tubu'a e'amale 'amale edeva'i ovo, edeva'i si'asi'a kanobatai tubu'a deini kauna ka kanaua sia bemavadeva'ia koma.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Inoku Elia mai Mose devaila divo ia vailatai dela'asi, laluana Iesu ita deluvaluva.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Petelo eta'u Iesu e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, ita nia'ia'i 'eva enama'ina vaika, aiole koi lai bavavai, ka oni emu, ka Mose ena, ka Elia ena.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Beia demakau si'asi'a 'ounai, Petelo a beluva koma 'eva sia eikabasi.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Oli ka easi e'alavuta, maivaka lele ka oli laloanai easi, ediaka, “Kanania 'eva lau naku'u, e'u lalo'au kauna, lelena oi bo'ika.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Alimo dekailao dekaimai beia ia sia kau ka deikaia, Iesu sibona mo ia viloatai.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Loloai de'ovu koanai, Iesu e'outa kao deika davata 'eva kau ka vailanai sia beluluva, beda'a mo Kau Nakuna bai beko'isi 'udai.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ena luva delalovai 'inia, ia sibota mo deluvaluva vaia, bai ko'isi 'udai anina 'eva dava.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ia deta'u Iesu delavuaia dediaka, “Dava 'ounai talavatu 'ola kauta deluva Elia 'eva beasi makava?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Iesu e'outa ediaka, “Luva umauna. Elia 'eva beasi makava, dava boutai bevavai kave'i. Ia dava 'ounai Kau Nakuna luvana Puka Kabukabunai deleleia beanana si'asi'a vaika maivaka bevaivivia?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Lau oi a'oumui, Elia 'eva 'ani easi, maivaka kau eta ula vinaulata boutai kevanai devavai, ia luvana deleleia vitaitanai.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Deasi ibanona kauta vaida kevatai koanai, kau doutamo vaika delavata kaiukaiu, talavatu 'ola kauta mai ibanona kauta ita devina deikata.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Do'u kauta Iesu deikaia koanai, detabu lovo si'asi'a deveau deda'a kevana devanama'inala.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Iesu ibanona kauta elavuaita ediaka, “Dava vinana oi ovina vaia?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Do'u laloanai kau ka eluva ediaka, “Vaikabasi kaumu e! Lau naku'u abia a'asi oni kevamu, 'olana nuanai mala si'avana ka'ubana emimia 'ounai sia eluvaluva.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Melala vaida ka'uba si'ava vaikana e'iuvai 'iuvai 'eva eva'ekoa kanoai enodivo nutunai budo budo mai nikena eala'ini kauna epasisi ovo. Ibanomu kauta anoita ka'uba si'avana vaika belo'oa asi, beia sia edaita.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Iesu e'outa ediaka, “Ulu kanania kaumui emui abiveni asi'i, kevamuiai bamimia beda'a mo melala davanai? Bakau anana kevamuiai beda'a mo melala davanai? Melo oabia omai keva'u.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Melo deabia deda'a Iesu kevana, ka'uba si'avana vaika Iesu eikaia koanai, melo evatakutaku si'ala, e'eko kanoai e'ule keini 'ule keini, nutunai budo budo dela'asi.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Iesu melo kamana elavuaia ediaka, “Aida koanai kanania boina eabi sinala?” Ia ediaka, “'Ani 'oma'omanai melalanai.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Melala doutamo ka'uba si'avana vaika etata'u 'alova akanai ekapoa 'au mai veiai ekapoa uku bevabala ekoma. Beia 'ani bovavaia koanai, lalomai, mai dulumai.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Iesu e'ouia ediaka, “Dava 'ounai 'ani bavavaia bedaia okoma! Dilava eabivenia kauna kevanai dava boutai bevavai 'eva bedaia.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Alimo melo kamana evaoi ediaka, “Lau 'eva 'ani abiveni, bomadulu'u e'u abiveni kikina abivenina vanamaia.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Iesu do'u kauta eikata, develi molau deda'a kevana koanai, ia ka'uba si'avana vaika e'ovenia ediaka, “Mala levo mai kaia bo'o ka'ubana, lau oni a'oumu. Melo nuanai la'asi, kanana'i sia bododo 'udai.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ka'uba si'avana vaika evaoi, melo evatakutaku si'ala, inoku ia ela'asi, melo eno itanimo eba, kau dediaka melo 'ani eba vaika.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Beia Iesu melo imanai eabi evelia isi, alimo eko'isi elavadivo.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Iesu luma laloanai eda'a dodo, ibanona kauta vunivuniai delavuaia dediaka, “Dava 'ounai lai ka'uba si'avana lai balo'oa asi 'eva sia edaia?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ia e'outa ediaka, “Dava katania boita ilo'o asita dalana ka asi'i, meamea mo sibona.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Iesu ibanona kauta ita 'abu kanaua devikania, Kalilea kanonai dekeini. Iesu sia eula kau ka beikabasi ia 'eva a'ia'i,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 'olana ibanona kauta evaikabasita, e'outa ediaka, “Kau ka lau Kau Nakuna veni'u beveveni kou'u bekokou kau imatai beuda'u, beaku ba'u. Beia melala ivakoinai lau 'eva bako'isi 'udai.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Beia ia 'eva sia deikabasi dava eluvavaia maivaka belavuaivaia 'eva demakau.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Kapelanauma vanuanai dela'asi, luma laloanai Iesu ibanona kauta elavuaita ediaka, “Vali'u dalai ka'asi 'eva dava oi oviadedua vaia?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Beia sia deluva, 'olana dalai deasi 'eva dai vana namana be'ao deviadedua vaia.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Iesu emia divo, ibanona kauta 'ouka lua e'aeta, e'outa ediaka, “Dai e'ula be'ana'ia kauna, ia sibona muliai vaika bene'ea divo maivaka kau boutai eta da'alabi kaunai be'ao.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Inoku Iesu melo kikina ka eabia vailatai evalavala divo kukuanai eabi vakaia e'outa ediaka,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Kau ka lau va'uai melo kikina kanania boina eabia dae kauna lau vaka eabi'u dae, lau eabi'u dae kauna 'eva sia lau mo sibo'u, beia esini'u Dilavana vaka eabia dae.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ioane eta'u e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, kau ka lai aikaia, vamuai ka'uba si'avata vaika elo'ota asi, lai ata'u a'ouia bevapuala, 'olana ia 'eva sia ita banota.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Iesu e'outa ediaka, “Sia oi boma'alavuia, 'olana lau va'uai siavu vinaulata evavai kauna, muliai lau va'u sia bevasi'avanala.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 'Olana sia evaivivita kauna 'eva ita banota.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Luva umauna lau oi a'oumui. Va'uai kau ka vei 'ou ka bevenimui oi boinua 'olana oi 'eva Keliso ena, kau kanaua 'eva mai tavana.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “ Bema dai lau keva'uai deabiveni melota ka si'avanai bene'eadivo kauna 'eva bika'a nama vaikana ka 'atonai bedo'oa 'au bekapoa uku 'atuai 'eva bemanama'ina.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Imamu ka bevava'evamu koanai, botaua uku, imamu ka'onamoai mauli nama'ina laloanai bodododo, inoku sia enama'ina imamu luai boda'a 'alova sia ebobo'o kovo 'abuna.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 'Abu kanaua 'imolo 'imolota kau deanita davata 'eva sia deba kovo, maivaka 'alovana sia ebo'o kovo.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Aemu ka bevava'evamu koanai, botaua uku, aemu ka'onamoai mauli nama'ina laloanai bodododo, inoku sia enama'ina aemu luana nama'itai 'alova 'abunai bekapomu dodo.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 'Abu kanaua 'imolo'imolota kau deanita davata 'eva sia deba kovo, maivaka 'alovana sia ebo'o kovo.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Makamu ka bevava'evamu koanai, boiasi, makamu ka'onamoai Dilava ena lovia vanuanai bodododo maivaka sia enama'ina makamu luana nama'itai 'alova 'abunai bekapomu dodo.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 'Abu kanaua 'imolo 'imolota kau deani davata 'eva sia deba kovo, maivaka 'alovana sia ebo'o kovo.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Inoku mekau 'alova boina betata'u kau boutai bevaananata vaika itani dedamenata boina.”
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Damena 'eva dava nama'ina, beia bema damena sia bedia'a koanai ivadia'a 'udai dalana asi'i. Oi 'eva sia kanaua boinai oi bo'ao, ia damena oi boabia viloamuiai, oi bovaka'onamo.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.