Marcos 9

nrz (NRZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maivaka Iesu e'outa ediaka, “Luva umauna mo lau oi a'oumui, vaida nia'i delalava kauta sia bebaba beda'a mo Dilava ena lovia vanuana mai siavuna be'asi 'eva beikala.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Melala kalakoi de'ole mulinai, Iesu 'eva Petelo, Iakobo mai Ioane mo evada'ata lolo namana kai dele'au, ua'i demiatau koanai vailatai ikana evaedea,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 ena tubu'a e'amale 'amale edeva'i ovo, edeva'i si'asi'a kanobatai tubu'a deini kauna ka kanaua sia bemavadeva'ia koma.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Inoku Elia mai Mose devaila divo ia vailatai dela'asi, laluana Iesu ita deluvaluva.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Petelo eta'u Iesu e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, ita nia'ia'i 'eva enama'ina vaika, aiole koi lai bavavai, ka oni emu, ka Mose ena, ka Elia ena.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Beia demakau si'asi'a 'ounai, Petelo a beluva koma 'eva sia eikabasi.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Oli ka easi e'alavuta, maivaka lele ka oli laloanai easi, ediaka, “Kanania 'eva lau naku'u, e'u lalo'au kauna, lelena oi bo'ika.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Alimo dekailao dekaimai beia ia sia kau ka deikaia, Iesu sibona mo ia viloatai.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Loloai de'ovu koanai, Iesu e'outa kao deika davata 'eva kau ka vailanai sia beluluva, beda'a mo Kau Nakuna bai beko'isi 'udai.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ena luva delalovai 'inia, ia sibota mo deluvaluva vaia, bai ko'isi 'udai anina 'eva dava.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ia deta'u Iesu delavuaia dediaka, “Dava 'ounai talavatu 'ola kauta deluva Elia 'eva beasi makava?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Iesu e'outa ediaka, “Luva umauna. Elia 'eva beasi makava, dava boutai bevavai kave'i. Ia dava 'ounai Kau Nakuna luvana Puka Kabukabunai deleleia beanana si'asi'a vaika maivaka bevaivivia?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Lau oi a'oumui, Elia 'eva 'ani easi, maivaka kau eta ula vinaulata boutai kevanai devavai, ia luvana deleleia vitaitanai.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Deasi ibanona kauta vaida kevatai koanai, kau doutamo vaika delavata kaiukaiu, talavatu 'ola kauta mai ibanona kauta ita devina deikata.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Do'u kauta Iesu deikaia koanai, detabu lovo si'asi'a deveau deda'a kevana devanama'inala.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Iesu ibanona kauta elavuaita ediaka, “Dava vinana oi ovina vaia?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Do'u laloanai kau ka eluva ediaka, “Vaikabasi kaumu e! Lau naku'u abia a'asi oni kevamu, 'olana nuanai mala si'avana ka'ubana emimia 'ounai sia eluvaluva.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Melala vaida ka'uba si'ava vaikana e'iuvai 'iuvai 'eva eva'ekoa kanoai enodivo nutunai budo budo mai nikena eala'ini kauna epasisi ovo. Ibanomu kauta anoita ka'uba si'avana vaika belo'oa asi, beia sia edaita.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Iesu e'outa ediaka, “Ulu kanania kaumui emui abiveni asi'i, kevamuiai bamimia beda'a mo melala davanai? Bakau anana kevamuiai beda'a mo melala davanai? Melo oabia omai keva'u.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Melo deabia deda'a Iesu kevana, ka'uba si'avana vaika Iesu eikaia koanai, melo evatakutaku si'ala, e'eko kanoai e'ule keini 'ule keini, nutunai budo budo dela'asi.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Iesu melo kamana elavuaia ediaka, “Aida koanai kanania boina eabi sinala?” Ia ediaka, “'Ani 'oma'omanai melalanai.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Melala doutamo ka'uba si'avana vaika etata'u 'alova akanai ekapoa 'au mai veiai ekapoa uku bevabala ekoma. Beia 'ani bovavaia koanai, lalomai, mai dulumai.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Iesu e'ouia ediaka, “Dava 'ounai 'ani bavavaia bedaia okoma! Dilava eabivenia kauna kevanai dava boutai bevavai 'eva bedaia.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Alimo melo kamana evaoi ediaka, “Lau 'eva 'ani abiveni, bomadulu'u e'u abiveni kikina abivenina vanamaia.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Iesu do'u kauta eikata, develi molau deda'a kevana koanai, ia ka'uba si'avana vaika e'ovenia ediaka, “Mala levo mai kaia bo'o ka'ubana, lau oni a'oumu. Melo nuanai la'asi, kanana'i sia bododo 'udai.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ka'uba si'avana vaika evaoi, melo evatakutaku si'ala, inoku ia ela'asi, melo eno itanimo eba, kau dediaka melo 'ani eba vaika.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Beia Iesu melo imanai eabi evelia isi, alimo eko'isi elavadivo.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Iesu luma laloanai eda'a dodo, ibanona kauta vunivuniai delavuaia dediaka, “Dava 'ounai lai ka'uba si'avana lai balo'oa asi 'eva sia edaia?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ia e'outa ediaka, “Dava katania boita ilo'o asita dalana ka asi'i, meamea mo sibona.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Iesu ibanona kauta ita 'abu kanaua devikania, Kalilea kanonai dekeini. Iesu sia eula kau ka beikabasi ia 'eva a'ia'i,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 'olana ibanona kauta evaikabasita, e'outa ediaka, “Kau ka lau Kau Nakuna veni'u beveveni kou'u bekokou kau imatai beuda'u, beaku ba'u. Beia melala ivakoinai lau 'eva bako'isi 'udai.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Beia ia 'eva sia deikabasi dava eluvavaia maivaka belavuaivaia 'eva demakau.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Kapelanauma vanuanai dela'asi, luma laloanai Iesu ibanona kauta elavuaita ediaka, “Vali'u dalai ka'asi 'eva dava oi oviadedua vaia?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Beia sia deluva, 'olana dalai deasi 'eva dai vana namana be'ao deviadedua vaia.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Iesu emia divo, ibanona kauta 'ouka lua e'aeta, e'outa ediaka, “Dai e'ula be'ana'ia kauna, ia sibona muliai vaika bene'ea divo maivaka kau boutai eta da'alabi kaunai be'ao.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Inoku Iesu melo kikina ka eabia vailatai evalavala divo kukuanai eabi vakaia e'outa ediaka,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Kau ka lau va'uai melo kikina kanania boina eabia dae kauna lau vaka eabi'u dae, lau eabi'u dae kauna 'eva sia lau mo sibo'u, beia esini'u Dilavana vaka eabia dae.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ioane eta'u e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, kau ka lai aikaia, vamuai ka'uba si'avata vaika elo'ota asi, lai ata'u a'ouia bevapuala, 'olana ia 'eva sia ita banota.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Iesu e'outa ediaka, “Sia oi boma'alavuia, 'olana lau va'uai siavu vinaulata evavai kauna, muliai lau va'u sia bevasi'avanala.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 'Olana sia evaivivita kauna 'eva ita banota.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Luva umauna lau oi a'oumui. Va'uai kau ka vei 'ou ka bevenimui oi boinua 'olana oi 'eva Keliso ena, kau kanaua 'eva mai tavana.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “ Bema dai lau keva'uai deabiveni melota ka si'avanai bene'eadivo kauna 'eva bika'a nama vaikana ka 'atonai bedo'oa 'au bekapoa uku 'atuai 'eva bemanama'ina.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Imamu ka bevava'evamu koanai, botaua uku, imamu ka'onamoai mauli nama'ina laloanai bodododo, inoku sia enama'ina imamu luai boda'a 'alova sia ebobo'o kovo 'abuna.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 'Abu kanaua 'imolo 'imolota kau deanita davata 'eva sia deba kovo, maivaka 'alovana sia ebo'o kovo.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Aemu ka bevava'evamu koanai, botaua uku, aemu ka'onamoai mauli nama'ina laloanai bodododo, inoku sia enama'ina aemu luana nama'itai 'alova 'abunai bekapomu dodo.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 'Abu kanaua 'imolo'imolota kau deanita davata 'eva sia deba kovo, maivaka 'alovana sia ebo'o kovo.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Makamu ka bevava'evamu koanai, boiasi, makamu ka'onamoai Dilava ena lovia vanuanai bodododo maivaka sia enama'ina makamu luana nama'itai 'alova 'abunai bekapomu dodo.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 'Abu kanaua 'imolo 'imolota kau deani davata 'eva sia deba kovo, maivaka 'alovana sia ebo'o kovo.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Inoku mekau 'alova boina betata'u kau boutai bevaananata vaika itani dedamenata boina.”
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Damena 'eva dava nama'ina, beia bema damena sia bedia'a koanai ivadia'a 'udai dalana asi'i. Oi 'eva sia kanaua boinai oi bo'ao, ia damena oi boabia viloamuiai, oi bovaka'onamo.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.