Marcos 14

nrz (NRZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melala luamo vailai demia La'au keini mai Palaoa 'avaeana naduna. Kabukabu kauta namata mai talavatu de'olavaia kauta vunivuniai dala dekavu Iesu beabia beaku bala.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Dediaka, “Ita nadu kanaua laloanai sia ekavavaia. Kau asi'i 'ulu namana demavavaia ounai.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Iesu 'eva Betaniai, loki kauna Simona ena lumai, ua'i eaniani laloanai, ateate ka deolo vana Nado bonana mediana maivaka tavana nama vaikana davana kavapuna nama'ina vaika eabia eda'a. Inoku kavapuna eaku papala Iesu 'olanai esisia.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Kau vaida ua'i 'eva debadu, sibota deluvaluva dediaka, “Dava 'ounai deolo kanania evaolea 'avaea?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Bematavatava vaia ama'i denali sinavu koi bemadavali, monina kanaua 'eva ta'ovala kauta bemavenita.” Ia ateate kanaua de'ovenia si'asi'a.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Beia Iesu e'outa ediaka, “Ovikania! Dava 'ounai oi obadu venia? Ia 'eva vinaula nama'ina lau keva'uai evavaia.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ta'ovala kauta 'eva melala bounai kevamuiai demimia, oi bo'ula koanai melala doutamo emui vanama'ina davata oi bovenita. Beia lau 'eva melala bounai kevamuiai sia bamimia.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ena kula'ila vitaitanai keva'uai evavaia. Asido'o dekole'u, ia kau'u deoloai eukua, vailai bepupulu davana 'eva eva'olua vaika.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Luva umauna lau oi a'oumui, a'ia'i Vali Nama'ina beilolo vaia kanobata itoinai ateate kanania vaka vinaula evavaia vinaulana beluvavaia, ia ilalovaina.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Kaliote kauna Iuda 'ouka lua kauta banota ka eda'a kabukabu kauta namata kevatai Iesu venina beveveni mai kouna bekokou.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Kabukabu kauta namata Iuda kevanai 'ulu kanaua deika 'eva lalota denama si'asi'a, deluva 'ana'i moni bevenia, kanaua 'ounai Iuda dala ekavu, dala nama'ina davanai 'eva Iesu kabukabu kauta namata imatai beudala beabia.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Palaoa 'avaeana naduna melalana lava'ana'ina La'au keini ianina mamoeta iaku bata melalanai, Iesu ibanona kauta delavuaia dediaka, “Olalovaia La'au keini ianina a'i lai bava'olua boania?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Iesu ibanona kauta lalua esinita, ediaka, “Oi boda'a vanua laloanai oi boda'a dodo, ua'i kau ka oi boikala vodu mai veina bevuala, mulinai oi bodada'a.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Bedodo lumanai luma biakuna oi bo'oua bodiaka, ‘Vaikabasi kauna elavuai, da'a'au laloana a'ia'i? Ibano'u kauta ita La'au keini naduna ianina lai bania.’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Inoku ia sibona laloa namana ka akai 'ani e'olu davana bevaikamui. Ua'i eta iani oi bova'olua.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ibanona kauta laluana deda'a, vanua laloanai deda'adodo 'eva Iesu e'outa davata boutai dedavalita. La'au keini ianina deva'olua.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Lavilavi eda'a venia koanai, Iesu ibanona kauta 'ouka lua ita deasi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Aniani 'abunai demiadivo deaniani laloanai, Iesu e'outa ediaka, “Luva umauna lau oi a'oumui, viloamuiai laluana lai aniani ka'ona kauna lau veni'u beveveni kou'u bekokou.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ibanona kauta nuata debavunu, ka ka delavuaia, “Olalovaia lau, 'o?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi 'ouka lua kaumui ka, laluana nau ka'onamoai lai akao uda kauna.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Lau Kau Nakuna 'eva bababa Puka Kabukabunai eleleia vitaitana, beia lau Kau Nakuna veni'u beveveni kou'u bekokou kauna 'eva ilalona mo, si'avana nama vaikana bedavalia, sia bemapulu 'eva bemanama'ina.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Deaniani laloanai, Iesu palaoa eabia, Dilava evanama'inala inoku ekovia, ibanona kauta evenita, ediaka, “Oabia, oania! Kanania 'eva lau kauani'u.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Mune'e 'ou eabia, Dilava evanama'inala ibanona kauta evenita, boutai deinuia.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Iesu ediaka, “Kanania 'eva lau lala'u kau doutamo daitai be'itabu. Lau lala'u 'eva kau mai Dilava eta vaka'ona luva'ana'ina makamakana ivamomo'aina koana.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Lau oi a'oumui, vine veina ka sia bainua 'udai beda'amo Dilava ena lovia vanuana laloanai makamakana bainua.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Masi ka deabia eole mulinai, dela'asi deda'a Olive lolona. Lovia namana ena anibou.|src="CN01803B.TIF" size="col" ref="14.12-26"
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Boumuiai oi bovikani'u oi boveau siusiu, 'olana Puka Kabukabunai deleleia,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Beia lau bai bako'isi 'udai mulinai ba'ana'ia bada'a Kalilea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Petelo Iesu e'ouia ediaka, “Bema bano'u katania boutai oni bevikanimu, beia lau 'eva sia bavikanimu kovo.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Iesu Petelo e'ouia ediaka, “Luva umauna lau oni a'oumu, vali'u boni kanania o'oloko ivaluana asido'o be'alala laloanai, oni melala koi lau bo'ou'u avuavu.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Beia Petelo eluva pasisi ediaka, “Bema ita laluana eka ba ka'ona, lau oni sia ba'oumu avuavu.” Ibanona kauta boutai vaka kanaua deluva koma.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 'Abu ka vana Ketesemaneai dela'asi. Kanaua'i Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Oi nia'i omia, lau bada'a bameamea.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Inoku Petelo, Iakobo, mai Ioane mo evada'ata, ia nuana eanana maivaka ebavunu.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Kanaua 'ounai e'outa ediaka, “Lau 'eva idume'u eanana itani bamaba mo boina. Nia'i oi bomimia, makamui be'ata oi bovi'ima.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Kava'ina mo eilulao eda'a, inoku kanoai epakadivo emeamea, bema mai dalana anana bonina kanaua ia kevanai bema da'a tau.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ia emeamea ediaka, “Kama'u e, Kama'u e, dava boutai kele'emuai 'eva dedaia. 'Ou kanania kele'e'uai bomabia tau. Sia lau e'u ula, beia oni emu ulai.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Iesu emue easi ibanona kauta koi muinai tabutai edavalita, ia Petelo e'ouia ediaka, “Simona e, oni omuinai, una? Melala kikinamo makamu demata bomavi'ima bemadaia 'o asi'i?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Oi bomeamea oi bovi'ima, 'olana vikovoai asi'i oi omadodo. Nuamu 'eva eula vaika, beia kauanimu 'eva ebade bade.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Mune'e emue eda'a emeamea, ena meamea luvata ka'oka'omo eluvata 'udai.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Emue easi koanai, kauta koi muinai tabutai edavalita, 'olana makata demuinai 'ounai, luva dava be'oua 'eva sia deikabasi.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Melala ivakoina emue easi, e'outa ediaka, “Oi omuinai do'o mai lamui oi o'ani? 'Ani edaia, bonina 'ani ela'asi. Kau Nakuna 'eva si'avana kauta imatai 'ani enouda.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Oko'isi kada'a, veni'u eveni kou'u ekou kauna 'ani e'asi.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Iesu eluva do'o mo laloanai, Iuda 'ouka lua kauta banota ka ela'asi, mato namana imata mai ukuta maivaka mai kuali lepota mulinai deda'a, boutai 'eva kabukabu kauta namata mai talavatu de'olavaia kauta mai vanua kauta namata desinita deda'a.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Venina eveni mai kouna ekou kauna mato kanaua 'ani e'outa ediaka, “Baba'ua kauna 'eva kauna kanaua oi bolioa oi boabia bodada'a.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Iuda ela'asi komolonai eda'a Iesu kevana, ediaka, “Vaikabasi kaumu e.” Inoku eba'uia.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Mulinai Iesu deabia inoku delioia.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Inoku Iesu ita delava ka'ona kauna ka eko'isi lepo evelia asi kabukabu kauta 'olatai kauna ena da'alabi kauna kaiana ekalaia ovo.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Iesu e'outa ediaka, “Oi imamui mai kuali lepota mai ukuta oi o'asi lau oi boabi'u vitaitana lau 'eva vinaovinao kau'u.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Melala boutai lau 'eva oi ita Lo'e Kabukabuna laloanai avaikabasi, beia sia oi oabi'u. Kanania 'eva Puka Kabukabunai deleleia 'ana'i luvana bemomo'ai dainai.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Kanaua'i ibanona kauta boutai Iesu devikania deveau siusiu.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kau 'alu'aluna ka Iesu mulinai eda'a, tubu'a ka'onamo mo evadodoa. Kau kanaua delioia koanai,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ena tubu'a imatai evikania inoku kauna 'avaeana eveau ovo.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ia Iesu devada'ala deda'a kabukabu kauta 'olatai kauna kevana, inoku kabukabu kauta namata, vanua kauta namata mai talavatu de'olavaia kauta boutai ua'i dedo'u.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Petelo 'eva Iesu mulinai eda'a, beia mai viloata deda'amona kabukabu kauta 'olatai kauna ena ala laloanai, ua'i vi'ima kauta vaida ita demia ka'ona, 'alova enanaia.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Kanaua'i kabukabu kauta namata mai Iuda eta lovia kauta Iesu ivabana dalana dekavuia, beia va'eva ka sia dedavalia.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Kau doutamo vaika oukeinikeini luvata dedeta deluva kevanai, beia eta oukeinikeini luvata 'eva ka sia emomo'ai.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Kau vaida mune'e deko'isi eta dede luvana deluvaia Iesu kevanai, dediaka,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Lai lelena aika, ediaka, ‘Lau Lo'e Kabukabuna kanania kau imatai devavaia davana 'eva baluvua, melala koi laloanai kau imatai sia bedaua Lo'ena Kabukabuna ka badaua.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Beia eta dede luvata katania vaka sia demomo'ai.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Inoku kabukabu kauta 'olatai kauna eko'isi kau vailatai elavadivo Iesu elavuaia ediaka, “Oni emu luva ka 'o asi'i boluvala luva katania deluluva akatai?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Beia Iesu sia luva ka eluvaia maivaka ena luva sia evamuea.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Iesu ediaka, “Lau mo kau'u kanania, boumuiai 'eva lau Kau Nakuna oi boika'u akaiai siavu boutai Dilavana imana idibanai bamiadivo inoku vutuvutu olinai ba'asi.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Kabukabu kauta 'olatai kauna luva kanaua 'uluna eika koanai nuana e'avala si'asi'a, sibona ena tubu'a e'idia, evaoi ediaka, “Luva davana kakavua?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Dilava evasi'avanala luvana 'ani oi oika, emui lalovai 'eva dava?” Ia boutai dediaka, bebaba.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Inoku vaida Iesu de'anodia mai makana de'apa avu maivaka deakuia, delavuai dediaka, “Luva, dai eakumu?” Vi'ima kauta vaka depi'aia.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Petelo 'eva ala laloanai koanai, kabukabu kauta 'olatai kauna ena da'alabi vatona ka easi.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Ia Petelo 'alova enanaia eikaia koanai, eikaia basibasi e'ouia ediaka, “Oni vaka Nasaleta kauna Iesu obanoia.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Beia Petelo 'eva e'ou avuavu ediaka, “Dava luvana oluluva davana 'eva lau sia aikabasia.” Inoku eda'atau eda'a nutuala aunai.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Da'alabi vatona kanaua mune'e eikaia 'udai koanai, vialulu kauta e'outa ediaka, “Kau kanania 'eva ia banota ka.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ia mune'e e'ou avuavu.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Inoku Petelo ia eluva pasisi venita ediaka, “Oi dava o'oua davana 'eva lau sia aikabasi. Bema adedede koanai Dilava bevaanana'u.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Inoku 'o'oloko ivaluana e'alala. Kanaua'i Petelo Iesu e'ouia luvana elaloiaune, ‘'O'oloko ivaluana asido'o be'alala laloanai, oni melala koi bo'ou'u avuavu.’ Inoku Petelo ekani.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.