Marcos 14
nrz (NRZ) vs ACF
1 Melala luamo vailai demia La'au keini mai Palaoa 'avaeana naduna. Kabukabu kauta namata mai talavatu de'olavaia kauta vunivuniai dala dekavu Iesu beabia beaku bala.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Dediaka, “Ita nadu kanaua laloanai sia ekavavaia. Kau asi'i 'ulu namana demavavaia ounai.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Iesu 'eva Betaniai, loki kauna Simona ena lumai, ua'i eaniani laloanai, ateate ka deolo vana Nado bonana mediana maivaka tavana nama vaikana davana kavapuna nama'ina vaika eabia eda'a. Inoku kavapuna eaku papala Iesu 'olanai esisia.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Kau vaida ua'i 'eva debadu, sibota deluvaluva dediaka, “Dava 'ounai deolo kanania evaolea 'avaea?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Bematavatava vaia ama'i denali sinavu koi bemadavali, monina kanaua 'eva ta'ovala kauta bemavenita.” Ia ateate kanaua de'ovenia si'asi'a.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Beia Iesu e'outa ediaka, “Ovikania! Dava 'ounai oi obadu venia? Ia 'eva vinaula nama'ina lau keva'uai evavaia.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ta'ovala kauta 'eva melala bounai kevamuiai demimia, oi bo'ula koanai melala doutamo emui vanama'ina davata oi bovenita. Beia lau 'eva melala bounai kevamuiai sia bamimia.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ena kula'ila vitaitanai keva'uai evavaia. Asido'o dekole'u, ia kau'u deoloai eukua, vailai bepupulu davana 'eva eva'olua vaika.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Luva umauna lau oi a'oumui, a'ia'i Vali Nama'ina beilolo vaia kanobata itoinai ateate kanania vaka vinaula evavaia vinaulana beluvavaia, ia ilalovaina.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Kaliote kauna Iuda 'ouka lua kauta banota ka eda'a kabukabu kauta namata kevatai Iesu venina beveveni mai kouna bekokou.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Kabukabu kauta namata Iuda kevanai 'ulu kanaua deika 'eva lalota denama si'asi'a, deluva 'ana'i moni bevenia, kanaua 'ounai Iuda dala ekavu, dala nama'ina davanai 'eva Iesu kabukabu kauta namata imatai beudala beabia.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Palaoa 'avaeana naduna melalana lava'ana'ina La'au keini ianina mamoeta iaku bata melalanai, Iesu ibanona kauta delavuaia dediaka, “Olalovaia La'au keini ianina a'i lai bava'olua boania?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Iesu ibanona kauta lalua esinita, ediaka, “Oi boda'a vanua laloanai oi boda'a dodo, ua'i kau ka oi boikala vodu mai veina bevuala, mulinai oi bodada'a.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Bedodo lumanai luma biakuna oi bo'oua bodiaka, ‘Vaikabasi kauna elavuai, da'a'au laloana a'ia'i? Ibano'u kauta ita La'au keini naduna ianina lai bania.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Inoku ia sibona laloa namana ka akai 'ani e'olu davana bevaikamui. Ua'i eta iani oi bova'olua.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Ibanona kauta laluana deda'a, vanua laloanai deda'adodo 'eva Iesu e'outa davata boutai dedavalita. La'au keini ianina deva'olua.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Lavilavi eda'a venia koanai, Iesu ibanona kauta 'ouka lua ita deasi.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Aniani 'abunai demiadivo deaniani laloanai, Iesu e'outa ediaka, “Luva umauna lau oi a'oumui, viloamuiai laluana lai aniani ka'ona kauna lau veni'u beveveni kou'u bekokou.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ibanona kauta nuata debavunu, ka ka delavuaia, “Olalovaia lau, 'o?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi 'ouka lua kaumui ka, laluana nau ka'onamoai lai akao uda kauna.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Lau Kau Nakuna 'eva bababa Puka Kabukabunai eleleia vitaitana, beia lau Kau Nakuna veni'u beveveni kou'u bekokou kauna 'eva ilalona mo, si'avana nama vaikana bedavalia, sia bemapulu 'eva bemanama'ina.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Deaniani laloanai, Iesu palaoa eabia, Dilava evanama'inala inoku ekovia, ibanona kauta evenita, ediaka, “Oabia, oania! Kanania 'eva lau kauani'u.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Mune'e 'ou eabia, Dilava evanama'inala ibanona kauta evenita, boutai deinuia.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Iesu ediaka, “Kanania 'eva lau lala'u kau doutamo daitai be'itabu. Lau lala'u 'eva kau mai Dilava eta vaka'ona luva'ana'ina makamakana ivamomo'aina koana.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Lau oi a'oumui, vine veina ka sia bainua 'udai beda'amo Dilava ena lovia vanuana laloanai makamakana bainua.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Masi ka deabia eole mulinai, dela'asi deda'a Olive lolona. Lovia namana ena anibou.|src="CN01803B.TIF" size="col" ref="14.12-26"
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Boumuiai oi bovikani'u oi boveau siusiu, 'olana Puka Kabukabunai deleleia,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Beia lau bai bako'isi 'udai mulinai ba'ana'ia bada'a Kalilea.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Petelo Iesu e'ouia ediaka, “Bema bano'u katania boutai oni bevikanimu, beia lau 'eva sia bavikanimu kovo.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Iesu Petelo e'ouia ediaka, “Luva umauna lau oni a'oumu, vali'u boni kanania o'oloko ivaluana asido'o be'alala laloanai, oni melala koi lau bo'ou'u avuavu.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Beia Petelo eluva pasisi ediaka, “Bema ita laluana eka ba ka'ona, lau oni sia ba'oumu avuavu.” Ibanona kauta boutai vaka kanaua deluva koma.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 'Abu ka vana Ketesemaneai dela'asi. Kanaua'i Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Oi nia'i omia, lau bada'a bameamea.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Inoku Petelo, Iakobo, mai Ioane mo evada'ata, ia nuana eanana maivaka ebavunu.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Kanaua 'ounai e'outa ediaka, “Lau 'eva idume'u eanana itani bamaba mo boina. Nia'i oi bomimia, makamui be'ata oi bovi'ima.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Kava'ina mo eilulao eda'a, inoku kanoai epakadivo emeamea, bema mai dalana anana bonina kanaua ia kevanai bema da'a tau.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ia emeamea ediaka, “Kama'u e, Kama'u e, dava boutai kele'emuai 'eva dedaia. 'Ou kanania kele'e'uai bomabia tau. Sia lau e'u ula, beia oni emu ulai.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Iesu emue easi ibanona kauta koi muinai tabutai edavalita, ia Petelo e'ouia ediaka, “Simona e, oni omuinai, una? Melala kikinamo makamu demata bomavi'ima bemadaia 'o asi'i?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Oi bomeamea oi bovi'ima, 'olana vikovoai asi'i oi omadodo. Nuamu 'eva eula vaika, beia kauanimu 'eva ebade bade.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mune'e emue eda'a emeamea, ena meamea luvata ka'oka'omo eluvata 'udai.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Emue easi koanai, kauta koi muinai tabutai edavalita, 'olana makata demuinai 'ounai, luva dava be'oua 'eva sia deikabasi.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Melala ivakoina emue easi, e'outa ediaka, “Oi omuinai do'o mai lamui oi o'ani? 'Ani edaia, bonina 'ani ela'asi. Kau Nakuna 'eva si'avana kauta imatai 'ani enouda.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Oko'isi kada'a, veni'u eveni kou'u ekou kauna 'ani e'asi.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Iesu eluva do'o mo laloanai, Iuda 'ouka lua kauta banota ka ela'asi, mato namana imata mai ukuta maivaka mai kuali lepota mulinai deda'a, boutai 'eva kabukabu kauta namata mai talavatu de'olavaia kauta mai vanua kauta namata desinita deda'a.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Venina eveni mai kouna ekou kauna mato kanaua 'ani e'outa ediaka, “Baba'ua kauna 'eva kauna kanaua oi bolioa oi boabia bodada'a.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Iuda ela'asi komolonai eda'a Iesu kevana, ediaka, “Vaikabasi kaumu e.” Inoku eba'uia.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Mulinai Iesu deabia inoku delioia.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Inoku Iesu ita delava ka'ona kauna ka eko'isi lepo evelia asi kabukabu kauta 'olatai kauna ena da'alabi kauna kaiana ekalaia ovo.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Iesu e'outa ediaka, “Oi imamui mai kuali lepota mai ukuta oi o'asi lau oi boabi'u vitaitana lau 'eva vinaovinao kau'u.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Melala boutai lau 'eva oi ita Lo'e Kabukabuna laloanai avaikabasi, beia sia oi oabi'u. Kanania 'eva Puka Kabukabunai deleleia 'ana'i luvana bemomo'ai dainai.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Kanaua'i ibanona kauta boutai Iesu devikania deveau siusiu.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Kau 'alu'aluna ka Iesu mulinai eda'a, tubu'a ka'onamo mo evadodoa. Kau kanaua delioia koanai,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 ena tubu'a imatai evikania inoku kauna 'avaeana eveau ovo.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ia Iesu devada'ala deda'a kabukabu kauta 'olatai kauna kevana, inoku kabukabu kauta namata, vanua kauta namata mai talavatu de'olavaia kauta boutai ua'i dedo'u.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Petelo 'eva Iesu mulinai eda'a, beia mai viloata deda'amona kabukabu kauta 'olatai kauna ena ala laloanai, ua'i vi'ima kauta vaida ita demia ka'ona, 'alova enanaia.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Kanaua'i kabukabu kauta namata mai Iuda eta lovia kauta Iesu ivabana dalana dekavuia, beia va'eva ka sia dedavalia.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Kau doutamo vaika oukeinikeini luvata dedeta deluva kevanai, beia eta oukeinikeini luvata 'eva ka sia emomo'ai.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Kau vaida mune'e deko'isi eta dede luvana deluvaia Iesu kevanai, dediaka,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Lai lelena aika, ediaka, ‘Lau Lo'e Kabukabuna kanania kau imatai devavaia davana 'eva baluvua, melala koi laloanai kau imatai sia bedaua Lo'ena Kabukabuna ka badaua.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Beia eta dede luvata katania vaka sia demomo'ai.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Inoku kabukabu kauta 'olatai kauna eko'isi kau vailatai elavadivo Iesu elavuaia ediaka, “Oni emu luva ka 'o asi'i boluvala luva katania deluluva akatai?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Beia Iesu sia luva ka eluvaia maivaka ena luva sia evamuea.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Iesu ediaka, “Lau mo kau'u kanania, boumuiai 'eva lau Kau Nakuna oi boika'u akaiai siavu boutai Dilavana imana idibanai bamiadivo inoku vutuvutu olinai ba'asi.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kabukabu kauta 'olatai kauna luva kanaua 'uluna eika koanai nuana e'avala si'asi'a, sibona ena tubu'a e'idia, evaoi ediaka, “Luva davana kakavua?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Dilava evasi'avanala luvana 'ani oi oika, emui lalovai 'eva dava?” Ia boutai dediaka, bebaba.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Inoku vaida Iesu de'anodia mai makana de'apa avu maivaka deakuia, delavuai dediaka, “Luva, dai eakumu?” Vi'ima kauta vaka depi'aia.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Petelo 'eva ala laloanai koanai, kabukabu kauta 'olatai kauna ena da'alabi vatona ka easi.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ia Petelo 'alova enanaia eikaia koanai, eikaia basibasi e'ouia ediaka, “Oni vaka Nasaleta kauna Iesu obanoia.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Beia Petelo 'eva e'ou avuavu ediaka, “Dava luvana oluluva davana 'eva lau sia aikabasia.” Inoku eda'atau eda'a nutuala aunai.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Da'alabi vatona kanaua mune'e eikaia 'udai koanai, vialulu kauta e'outa ediaka, “Kau kanania 'eva ia banota ka.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ia mune'e e'ou avuavu.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Inoku Petelo ia eluva pasisi venita ediaka, “Oi dava o'oua davana 'eva lau sia aikabasi. Bema adedede koanai Dilava bevaanana'u.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Inoku 'o'oloko ivaluana e'alala. Kanaua'i Petelo Iesu e'ouia luvana elaloiaune, ‘'O'oloko ivaluana asido'o be'alala laloanai, oni melala koi bo'ou'u avuavu.’ Inoku Petelo ekani.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.