Marcos 14

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melala luamo vailai demia La'au keini mai Palaoa 'avaeana naduna. Kabukabu kauta namata mai talavatu de'olavaia kauta vunivuniai dala dekavu Iesu beabia beaku bala.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Dediaka, “Ita nadu kanaua laloanai sia ekavavaia. Kau asi'i 'ulu namana demavavaia ounai.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Iesu 'eva Betaniai, loki kauna Simona ena lumai, ua'i eaniani laloanai, ateate ka deolo vana Nado bonana mediana maivaka tavana nama vaikana davana kavapuna nama'ina vaika eabia eda'a. Inoku kavapuna eaku papala Iesu 'olanai esisia.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Kau vaida ua'i 'eva debadu, sibota deluvaluva dediaka, “Dava 'ounai deolo kanania evaolea 'avaea?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Bematavatava vaia ama'i denali sinavu koi bemadavali, monina kanaua 'eva ta'ovala kauta bemavenita.” Ia ateate kanaua de'ovenia si'asi'a.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Beia Iesu e'outa ediaka, “Ovikania! Dava 'ounai oi obadu venia? Ia 'eva vinaula nama'ina lau keva'uai evavaia.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ta'ovala kauta 'eva melala bounai kevamuiai demimia, oi bo'ula koanai melala doutamo emui vanama'ina davata oi bovenita. Beia lau 'eva melala bounai kevamuiai sia bamimia.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ena kula'ila vitaitanai keva'uai evavaia. Asido'o dekole'u, ia kau'u deoloai eukua, vailai bepupulu davana 'eva eva'olua vaika.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Luva umauna lau oi a'oumui, a'ia'i Vali Nama'ina beilolo vaia kanobata itoinai ateate kanania vaka vinaula evavaia vinaulana beluvavaia, ia ilalovaina.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Kaliote kauna Iuda 'ouka lua kauta banota ka eda'a kabukabu kauta namata kevatai Iesu venina beveveni mai kouna bekokou.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Kabukabu kauta namata Iuda kevanai 'ulu kanaua deika 'eva lalota denama si'asi'a, deluva 'ana'i moni bevenia, kanaua 'ounai Iuda dala ekavu, dala nama'ina davanai 'eva Iesu kabukabu kauta namata imatai beudala beabia.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Palaoa 'avaeana naduna melalana lava'ana'ina La'au keini ianina mamoeta iaku bata melalanai, Iesu ibanona kauta delavuaia dediaka, “Olalovaia La'au keini ianina a'i lai bava'olua boania?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Iesu ibanona kauta lalua esinita, ediaka, “Oi boda'a vanua laloanai oi boda'a dodo, ua'i kau ka oi boikala vodu mai veina bevuala, mulinai oi bodada'a.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Bedodo lumanai luma biakuna oi bo'oua bodiaka, ‘Vaikabasi kauna elavuai, da'a'au laloana a'ia'i? Ibano'u kauta ita La'au keini naduna ianina lai bania.’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Inoku ia sibona laloa namana ka akai 'ani e'olu davana bevaikamui. Ua'i eta iani oi bova'olua.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Ibanona kauta laluana deda'a, vanua laloanai deda'adodo 'eva Iesu e'outa davata boutai dedavalita. La'au keini ianina deva'olua.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Lavilavi eda'a venia koanai, Iesu ibanona kauta 'ouka lua ita deasi.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Aniani 'abunai demiadivo deaniani laloanai, Iesu e'outa ediaka, “Luva umauna lau oi a'oumui, viloamuiai laluana lai aniani ka'ona kauna lau veni'u beveveni kou'u bekokou.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ibanona kauta nuata debavunu, ka ka delavuaia, “Olalovaia lau, 'o?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi 'ouka lua kaumui ka, laluana nau ka'onamoai lai akao uda kauna.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Lau Kau Nakuna 'eva bababa Puka Kabukabunai eleleia vitaitana, beia lau Kau Nakuna veni'u beveveni kou'u bekokou kauna 'eva ilalona mo, si'avana nama vaikana bedavalia, sia bemapulu 'eva bemanama'ina.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Deaniani laloanai, Iesu palaoa eabia, Dilava evanama'inala inoku ekovia, ibanona kauta evenita, ediaka, “Oabia, oania! Kanania 'eva lau kauani'u.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Mune'e 'ou eabia, Dilava evanama'inala ibanona kauta evenita, boutai deinuia.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Iesu ediaka, “Kanania 'eva lau lala'u kau doutamo daitai be'itabu. Lau lala'u 'eva kau mai Dilava eta vaka'ona luva'ana'ina makamakana ivamomo'aina koana.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Lau oi a'oumui, vine veina ka sia bainua 'udai beda'amo Dilava ena lovia vanuana laloanai makamakana bainua.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Masi ka deabia eole mulinai, dela'asi deda'a Olive lolona. Lovia namana ena anibou.|src="CN01803B.TIF" size="col" ref="14.12-26"
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Boumuiai oi bovikani'u oi boveau siusiu, 'olana Puka Kabukabunai deleleia,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Beia lau bai bako'isi 'udai mulinai ba'ana'ia bada'a Kalilea.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Petelo Iesu e'ouia ediaka, “Bema bano'u katania boutai oni bevikanimu, beia lau 'eva sia bavikanimu kovo.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Iesu Petelo e'ouia ediaka, “Luva umauna lau oni a'oumu, vali'u boni kanania o'oloko ivaluana asido'o be'alala laloanai, oni melala koi lau bo'ou'u avuavu.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Beia Petelo eluva pasisi ediaka, “Bema ita laluana eka ba ka'ona, lau oni sia ba'oumu avuavu.” Ibanona kauta boutai vaka kanaua deluva koma.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 'Abu ka vana Ketesemaneai dela'asi. Kanaua'i Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Oi nia'i omia, lau bada'a bameamea.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Inoku Petelo, Iakobo, mai Ioane mo evada'ata, ia nuana eanana maivaka ebavunu.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Kanaua 'ounai e'outa ediaka, “Lau 'eva idume'u eanana itani bamaba mo boina. Nia'i oi bomimia, makamui be'ata oi bovi'ima.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Kava'ina mo eilulao eda'a, inoku kanoai epakadivo emeamea, bema mai dalana anana bonina kanaua ia kevanai bema da'a tau.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ia emeamea ediaka, “Kama'u e, Kama'u e, dava boutai kele'emuai 'eva dedaia. 'Ou kanania kele'e'uai bomabia tau. Sia lau e'u ula, beia oni emu ulai.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Iesu emue easi ibanona kauta koi muinai tabutai edavalita, ia Petelo e'ouia ediaka, “Simona e, oni omuinai, una? Melala kikinamo makamu demata bomavi'ima bemadaia 'o asi'i?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Oi bomeamea oi bovi'ima, 'olana vikovoai asi'i oi omadodo. Nuamu 'eva eula vaika, beia kauanimu 'eva ebade bade.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mune'e emue eda'a emeamea, ena meamea luvata ka'oka'omo eluvata 'udai.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Emue easi koanai, kauta koi muinai tabutai edavalita, 'olana makata demuinai 'ounai, luva dava be'oua 'eva sia deikabasi.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Melala ivakoina emue easi, e'outa ediaka, “Oi omuinai do'o mai lamui oi o'ani? 'Ani edaia, bonina 'ani ela'asi. Kau Nakuna 'eva si'avana kauta imatai 'ani enouda.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Oko'isi kada'a, veni'u eveni kou'u ekou kauna 'ani e'asi.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Iesu eluva do'o mo laloanai, Iuda 'ouka lua kauta banota ka ela'asi, mato namana imata mai ukuta maivaka mai kuali lepota mulinai deda'a, boutai 'eva kabukabu kauta namata mai talavatu de'olavaia kauta mai vanua kauta namata desinita deda'a.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Venina eveni mai kouna ekou kauna mato kanaua 'ani e'outa ediaka, “Baba'ua kauna 'eva kauna kanaua oi bolioa oi boabia bodada'a.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Iuda ela'asi komolonai eda'a Iesu kevana, ediaka, “Vaikabasi kaumu e.” Inoku eba'uia.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Mulinai Iesu deabia inoku delioia.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Inoku Iesu ita delava ka'ona kauna ka eko'isi lepo evelia asi kabukabu kauta 'olatai kauna ena da'alabi kauna kaiana ekalaia ovo.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Iesu e'outa ediaka, “Oi imamui mai kuali lepota mai ukuta oi o'asi lau oi boabi'u vitaitana lau 'eva vinaovinao kau'u.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Melala boutai lau 'eva oi ita Lo'e Kabukabuna laloanai avaikabasi, beia sia oi oabi'u. Kanania 'eva Puka Kabukabunai deleleia 'ana'i luvana bemomo'ai dainai.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Kanaua'i ibanona kauta boutai Iesu devikania deveau siusiu.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Kau 'alu'aluna ka Iesu mulinai eda'a, tubu'a ka'onamo mo evadodoa. Kau kanaua delioia koanai,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ena tubu'a imatai evikania inoku kauna 'avaeana eveau ovo.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Ia Iesu devada'ala deda'a kabukabu kauta 'olatai kauna kevana, inoku kabukabu kauta namata, vanua kauta namata mai talavatu de'olavaia kauta boutai ua'i dedo'u.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petelo 'eva Iesu mulinai eda'a, beia mai viloata deda'amona kabukabu kauta 'olatai kauna ena ala laloanai, ua'i vi'ima kauta vaida ita demia ka'ona, 'alova enanaia.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Kanaua'i kabukabu kauta namata mai Iuda eta lovia kauta Iesu ivabana dalana dekavuia, beia va'eva ka sia dedavalia.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Kau doutamo vaika oukeinikeini luvata dedeta deluva kevanai, beia eta oukeinikeini luvata 'eva ka sia emomo'ai.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Kau vaida mune'e deko'isi eta dede luvana deluvaia Iesu kevanai, dediaka,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Lai lelena aika, ediaka, ‘Lau Lo'e Kabukabuna kanania kau imatai devavaia davana 'eva baluvua, melala koi laloanai kau imatai sia bedaua Lo'ena Kabukabuna ka badaua.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Beia eta dede luvata katania vaka sia demomo'ai.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Inoku kabukabu kauta 'olatai kauna eko'isi kau vailatai elavadivo Iesu elavuaia ediaka, “Oni emu luva ka 'o asi'i boluvala luva katania deluluva akatai?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Beia Iesu sia luva ka eluvaia maivaka ena luva sia evamuea.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Iesu ediaka, “Lau mo kau'u kanania, boumuiai 'eva lau Kau Nakuna oi boika'u akaiai siavu boutai Dilavana imana idibanai bamiadivo inoku vutuvutu olinai ba'asi.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Kabukabu kauta 'olatai kauna luva kanaua 'uluna eika koanai nuana e'avala si'asi'a, sibona ena tubu'a e'idia, evaoi ediaka, “Luva davana kakavua?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Dilava evasi'avanala luvana 'ani oi oika, emui lalovai 'eva dava?” Ia boutai dediaka, bebaba.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Inoku vaida Iesu de'anodia mai makana de'apa avu maivaka deakuia, delavuai dediaka, “Luva, dai eakumu?” Vi'ima kauta vaka depi'aia.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Petelo 'eva ala laloanai koanai, kabukabu kauta 'olatai kauna ena da'alabi vatona ka easi.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ia Petelo 'alova enanaia eikaia koanai, eikaia basibasi e'ouia ediaka, “Oni vaka Nasaleta kauna Iesu obanoia.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Beia Petelo 'eva e'ou avuavu ediaka, “Dava luvana oluluva davana 'eva lau sia aikabasia.” Inoku eda'atau eda'a nutuala aunai.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Da'alabi vatona kanaua mune'e eikaia 'udai koanai, vialulu kauta e'outa ediaka, “Kau kanania 'eva ia banota ka.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Ia mune'e e'ou avuavu.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Inoku Petelo ia eluva pasisi venita ediaka, “Oi dava o'oua davana 'eva lau sia aikabasi. Bema adedede koanai Dilava bevaanana'u.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Inoku 'o'oloko ivaluana e'alala. Kanaua'i Petelo Iesu e'ouia luvana elaloiaune, ‘'O'oloko ivaluana asido'o be'alala laloanai, oni melala koi bo'ou'u avuavu.’ Inoku Petelo ekani.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.