Lucas 8
nrz (NRZ) vs BKJ
1 Melala kava'inamo mulinai, Iesu vanua namata mai kikita laloatai eda'a keinikeini Dilava ena lovia vanuana valina nama'ina eilolo vaia. Ibanona kauta 'ouka lua 'eva ia ita deda'a,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 mai 'a'ate vaida vaka, ka'uba si'avata vaika nuatai elo'ota asi mai 'olele edeata edeatai evanama'inata 'a'ateta, ka 'eva Malia Makadala ateatena nuanai ka'uba si'avata vaika kalakoi ka elo'ota asi ateatena,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ka 'eva Ioana, adana Kusa 'eva 'Eloda lovia 'olana ena luma davata e'ola vaita kauna, mai Susana, mai 'a'ate doutamo vaida. 'A'ate katania sibota eta davai Iesu mai ibanona kauta deduluta.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Kau mato vanua ka ka ai deasi Iesu kevanai do'u namana devavaia laloanai, Iesu luva ivavitaitana kanania eluvavaia ediaka,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Loba vinaula kauna ka eda'a ena kea bevavado. Eito kapokapo koanai vaida dalai de'ekoasi, inoku kau akatai deneke'au mai aka manumanuta deani paluta.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Kea vaida kano bika'a bika'ana akanai de'ekoasi, dekubu beia delamoda 'olana kano sia eveivei.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Kea vaida ava 'ini'inita laloatai de'ekoasi, ava 'ini'inita ita dekubu ka'ona inoku ava 'ini'inita de'alavuta.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Kea vaida kano medianai de'ekoasi, dekubu kave'i devua vuata sinavu ka ka boina.” Iesu ena luva to'onai eluva 'unu'unu ediaka, “Mai kaiana kauna 'eva lele be'ika mai beikabasi.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ibanona kauta Iesu delavuaia luva ivavitaitana kanania anina 'eva dava.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ia ediaka, “Dilava ena lovia vanuana ikabasina vunita 'eva 'ani oi evenimui, beia vaida kevatai 'eva luva ivavitaitatai mo a'outa, kanaua 'ounai,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Luva ivavitaitana anina 'eva kanania. Kea 'eva Dilava ena luva.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Kea dalai de'ekoasi davata 'eva kau kataua, luva de'ika ia Diabolo e'asi luva nuatai eabia ovo 'olana asi'i demaabiveni mai asi'i demamauli 'ounai.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Kea kano bika'a bika'ana akanai de'ekoasi davata 'eva kau kataua, luva de'ika koanai mailalonamata deabia, beia lamuta asi'i 'ounai melala kava'ina mo deabiveni inoku vikovo e'asi koanai de'eko.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Kea ava 'ini'inita laloatai de'ekoasi davata 'eva kau kataua, luva de'ika beia mauli kanania ena nua mekau, ena lovia davata, mai ena lalonama davatai nuata e'alavu 'ounai vuavuata delamoda.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Beia kea kano medianai de'ekoasi davata 'eva kau kataua, nuata komolotai mai mediatai luva 'uluna de'ika deabi 'inia, dekula'ila vaia edada'amo vuavuata devapulu.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Iesu e'outa ediaka, “Kau ka lamepa etoua koanai olaka laloanai sia evaakububua 'o muinai vakana venunai sia evalavala divo ia lamepa ikau'auna 'abunai eka'ua 'au inoku kau bedododo kauta 'eva 'ailala beikala.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Dava devunita davata boutai 'eva bevala'asi makaanai, dava devaku avu davata boutai 'eva bevala'asi 'ailalai.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Luva aoika koma 'eva bo'imala kave'i, 'olana maiena dava kauna 'eva akanai vaida Dilava bene'e 'au bevenia, ia sia maiena dava kauna 'eva kevanai kava'inamo elalovaia emimia davana 'eva beabia ovo.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Inoku Iesu sinana mai kadina deasi beikala beia sia edaita 'olana kau mato namavaikana 'ounai.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kau ka Iesu e'ouia ediaka, “Oni sinamu mai kadimu 'eva mulimuliai delalava de'ula beikamu.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Inoku Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Dilava ena luva 'uluna de'ika mai vinaulana devavaia kauta katania 'eva lau sina'u mai lau kadi'u.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Melala ka Iesu ibanona kauta ita asiai dele'au inoku e'outa ediaka, “Ita ekada'a 'ovu avekena.” Inoku deveau asi deda'a.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Deveau do'o laloanai, Iesu 'eva enodivo inoku emuinai tabu. Inoku levo nama vaikana 'ovuai eunu, vei asi laloanai elaia uda kevaimo deuku.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ibanona kauta deda'a Iesu dekuia dediaka, “'Ola kaumu e, 'ola kaumu e, ita 'ani ekadono ba.” Inoku ia eko'isi lani mai ka'uda namata e'ovenita, lani e'olo ka'uda enodivo.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Inoku ibanona kauta e'outa ediaka, “Emui abiveni a'i?” Ia detabulovo si'asi'a maivaka demakau si'asi'a mai sibota viloatai delavuai lavuai dediaka, “Nia 'eva kau davana, lani mai ka'uda e'ovenita 'eva lelena de'ika.”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Iesu ibanona kauta ita asiai deveau keini deda'a Kelasenesa kanonai, ua 'eva Kalilea 'ovu avekenai.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Iesu ele'au nabuai koanai, vanua kauna ka nuanai ka'uba si'avata vaika demia kauna easi ita devidavali. 'Ani siako vaika kau kanania sia tubu'a ka evadodoa mai lumai sia eomia, ia 'eva mitavai eomia.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Ia Iesu eikaia koanai ekani si'asi'a mai e'eko aena 'olanai evaoi 'unu'unu ediaka, “Iesu aka umaunai Dilavana Nakuna e, o'ula dava keva'uai bovavaia. Anoimu mekau sia boveni'u.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 'Olana Iesu ka'uba si'avana 'ani e'ovenia kau kanaua nuanai bela'asi 'ounai. Melala doutamo ka'uba si'avana evada'ala, kau deta'u imana mai aena seiniai deliota de'imaia beia seini evamokuta inoku ka'uba si'avana evaasiasia eveau eda'a kano'akunai edodo.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Iesu ia elavuaia ediaka, “Vamu dai?” Ia ediaka, “Va'u 'eva Mato.” 'Olana ka'uba si'avata vaika doutamo vaika nuanai demia.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Beia ka'uba si'avata vaika Iesu denoia sia besinita beda'a 'uli to'ona asi'i laloanai bedododo.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Boloma 'itona ka ua'i devananita lolo 'aba'abanai deaniani, inoku ka'uba si'avata vaika Iesu denoia besinita beda'a boloma nuatai bedododo 'ounai esinita deda'a.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Inoku ka'uba si'avata vaika kau kanaua nuanai dela'asi deda'a boloma nuatai dedodo, boloma 'itona deveau ke'eke'eai delovo asi, inoku 'ovu laloanai dedono ba.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Boloma 'ima kauta dava kanaua epulu deikaia koanai deveau ovo vanuai mai lobai vali kanania dekavaia.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kau deda'a dava epulu davana beikala deko inoku Iesu kevanai dela'asi koanai, kau kanaua nuanai ka'uba si'avata vaika dela'asi kauna Iesu aena 'olanai emiadivo tubua evadodoa maivaka nuana 'ani ekomolo deikaia inoku boutai demakau si'asi'a.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Kau kataua dava epulu deikaia kauta kau kanaua nuanai ka'uba si'avata vaika demia kauna a enama'ina koma 'eva valina kau vailatai dekava.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Kelasenesa kauta boutai demakau si'asi'a 'ounai Iesu denoia kano kanaua'i beda'atau. Kanaua 'ounai ia asiai ele'au bemumue.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ka'uba si'avata vaika kau nuanai dela'asi kauna kanaua Iesu enoia bemabanoa, beia Iesu eta'u evamuea e'ouia ediaka,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Bomumue emu vanua, Dilava dava evavaia kevamuai davana valina bokakava.” Kanaua 'ounai kau kanaua eda'a vanua itoina laloanai Iesu dava evavaia kevanai davana valina ekava.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Iesu emue koanai, kau mato deta'u deabia dae 'olana boutai 'eva ia de'imaia.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ua'i kau ka vana Iailo, ia 'eva lo'e e'ola vaia kauna, easi inoku Iesu aena 'olanai ekuidula 'eva enoia beda'a ena luma.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 'Olana nakuna vatona ka'oukukuna mo vikauna ouka lua 'eva 'ani bebaba.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Inoku ateate ka ua'i, ia 'eva 'a'ate eta 'olele eabia 'ani vikau ouka lua, mulamula veni kauta kevatai ena dava evaole, sia kau ka ia evanama'inala.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ia Iesu mulinai enanadia eda'a ena tubu'a si'ana eabia kovo, komolonai mo ena 'olele e'olo.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Iesu elavuai lavuai ediaka, “Dai eabi'u kovo?” Boutai de'ouavuavu laloanai Petelo ediaka, “'Ola kaumu e, kau delavamu kaiukaiu mai depedamu.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Beia Iesu ediaka, “Kau ka eabi'u kovo 'olana aikabasi 'eva siavu kau'uai davana 'ani ela'asi.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ateate eikabasi bepopode 'eva dalana asi'i 'ounai mai 'ululu 'ululuna eda'a e'eko Iesu aena 'olanai, dava 'ounai eabia kovo maivaka alimo a enama'ina koma valina kau boutai vailatai ekava.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Inoku Iesu ateate kanaua e'ouia ediaka, “Naku'u ateatena e, emu abiveni eta'u 'ani evanama'inamu 'ounai nua'elumu ita da'a.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Iesu eluva do'o laloanai kau ka Iailo ena lumai easi Iailo e'ouia ediaka, “Nakumu 'ani eba. Vaikabasi kauna sia vabavunua 'avaea.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Iesu lele kanaua e'ika inoku Iailo e'ouia ediaka, “Sia bomakau, boabiveni'u mo. Nakumu 'eva benama'ina.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Iesu Iailo ena lumai ele'au koanai kau boutai evamueta sia ka ia mulinai bedododo, beia Petelo, Iakobo, mai Ioane mai vato kamana sinana mo debanoia dedodo.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Kau boutai ua'i 'eva vato dekani diala mai delaloia. Iesu ediaka, “Kani ovapuala, vato 'eva sia eba, ia emuinai.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Kau deikabasi vato 'eva 'ani eba dokadoka 'ounai Iesu deikaia demamai.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Iesu vato imanai eabi inoku e'aeia ediaka, “Naku'u e, ko'isi.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Vato idumena emue 'eva komolonai eko'isi, inoku Iesu e'outa dava kena bevenia beania.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Vato kamana mai sinana detabulovo si'asi'a, beia Iesu e'alavuta dava epulu davana 'eva sia kau ka vailanai beluvala.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.