Lucas 8

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melala kava'inamo mulinai, Iesu vanua namata mai kikita laloatai eda'a keinikeini Dilava ena lovia vanuana valina nama'ina eilolo vaia. Ibanona kauta 'ouka lua 'eva ia ita deda'a,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 mai 'a'ate vaida vaka, ka'uba si'avata vaika nuatai elo'ota asi mai 'olele edeata edeatai evanama'inata 'a'ateta, ka 'eva Malia Makadala ateatena nuanai ka'uba si'avata vaika kalakoi ka elo'ota asi ateatena,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ka 'eva Ioana, adana Kusa 'eva 'Eloda lovia 'olana ena luma davata e'ola vaita kauna, mai Susana, mai 'a'ate doutamo vaida. 'A'ate katania sibota eta davai Iesu mai ibanona kauta deduluta.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Kau mato vanua ka ka ai deasi Iesu kevanai do'u namana devavaia laloanai, Iesu luva ivavitaitana kanania eluvavaia ediaka,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Loba vinaula kauna ka eda'a ena kea bevavado. Eito kapokapo koanai vaida dalai de'ekoasi, inoku kau akatai deneke'au mai aka manumanuta deani paluta.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kea vaida kano bika'a bika'ana akanai de'ekoasi, dekubu beia delamoda 'olana kano sia eveivei.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Kea vaida ava 'ini'inita laloatai de'ekoasi, ava 'ini'inita ita dekubu ka'ona inoku ava 'ini'inita de'alavuta.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Kea vaida kano medianai de'ekoasi, dekubu kave'i devua vuata sinavu ka ka boina.” Iesu ena luva to'onai eluva 'unu'unu ediaka, “Mai kaiana kauna 'eva lele be'ika mai beikabasi.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ibanona kauta Iesu delavuaia luva ivavitaitana kanania anina 'eva dava.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Ia ediaka, “Dilava ena lovia vanuana ikabasina vunita 'eva 'ani oi evenimui, beia vaida kevatai 'eva luva ivavitaitatai mo a'outa, kanaua 'ounai,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Luva ivavitaitana anina 'eva kanania. Kea 'eva Dilava ena luva.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Kea dalai de'ekoasi davata 'eva kau kataua, luva de'ika ia Diabolo e'asi luva nuatai eabia ovo 'olana asi'i demaabiveni mai asi'i demamauli 'ounai.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Kea kano bika'a bika'ana akanai de'ekoasi davata 'eva kau kataua, luva de'ika koanai mailalonamata deabia, beia lamuta asi'i 'ounai melala kava'ina mo deabiveni inoku vikovo e'asi koanai de'eko.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Kea ava 'ini'inita laloatai de'ekoasi davata 'eva kau kataua, luva de'ika beia mauli kanania ena nua mekau, ena lovia davata, mai ena lalonama davatai nuata e'alavu 'ounai vuavuata delamoda.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Beia kea kano medianai de'ekoasi davata 'eva kau kataua, nuata komolotai mai mediatai luva 'uluna de'ika deabi 'inia, dekula'ila vaia edada'amo vuavuata devapulu.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Iesu e'outa ediaka, “Kau ka lamepa etoua koanai olaka laloanai sia evaakububua 'o muinai vakana venunai sia evalavala divo ia lamepa ikau'auna 'abunai eka'ua 'au inoku kau bedododo kauta 'eva 'ailala beikala.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Dava devunita davata boutai 'eva bevala'asi makaanai, dava devaku avu davata boutai 'eva bevala'asi 'ailalai.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Luva aoika koma 'eva bo'imala kave'i, 'olana maiena dava kauna 'eva akanai vaida Dilava bene'e 'au bevenia, ia sia maiena dava kauna 'eva kevanai kava'inamo elalovaia emimia davana 'eva beabia ovo.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Inoku Iesu sinana mai kadina deasi beikala beia sia edaita 'olana kau mato namavaikana 'ounai.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Kau ka Iesu e'ouia ediaka, “Oni sinamu mai kadimu 'eva mulimuliai delalava de'ula beikamu.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Inoku Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Dilava ena luva 'uluna de'ika mai vinaulana devavaia kauta katania 'eva lau sina'u mai lau kadi'u.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Melala ka Iesu ibanona kauta ita asiai dele'au inoku e'outa ediaka, “Ita ekada'a 'ovu avekena.” Inoku deveau asi deda'a.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Deveau do'o laloanai, Iesu 'eva enodivo inoku emuinai tabu. Inoku levo nama vaikana 'ovuai eunu, vei asi laloanai elaia uda kevaimo deuku.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Ibanona kauta deda'a Iesu dekuia dediaka, “'Ola kaumu e, 'ola kaumu e, ita 'ani ekadono ba.” Inoku ia eko'isi lani mai ka'uda namata e'ovenita, lani e'olo ka'uda enodivo.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Inoku ibanona kauta e'outa ediaka, “Emui abiveni a'i?” Ia detabulovo si'asi'a maivaka demakau si'asi'a mai sibota viloatai delavuai lavuai dediaka, “Nia 'eva kau davana, lani mai ka'uda e'ovenita 'eva lelena de'ika.”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Iesu ibanona kauta ita asiai deveau keini deda'a Kelasenesa kanonai, ua 'eva Kalilea 'ovu avekenai.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Iesu ele'au nabuai koanai, vanua kauna ka nuanai ka'uba si'avata vaika demia kauna easi ita devidavali. 'Ani siako vaika kau kanania sia tubu'a ka evadodoa mai lumai sia eomia, ia 'eva mitavai eomia.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Ia Iesu eikaia koanai ekani si'asi'a mai e'eko aena 'olanai evaoi 'unu'unu ediaka, “Iesu aka umaunai Dilavana Nakuna e, o'ula dava keva'uai bovavaia. Anoimu mekau sia boveni'u.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 'Olana Iesu ka'uba si'avana 'ani e'ovenia kau kanaua nuanai bela'asi 'ounai. Melala doutamo ka'uba si'avana evada'ala, kau deta'u imana mai aena seiniai deliota de'imaia beia seini evamokuta inoku ka'uba si'avana evaasiasia eveau eda'a kano'akunai edodo.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Iesu ia elavuaia ediaka, “Vamu dai?” Ia ediaka, “Va'u 'eva Mato.” 'Olana ka'uba si'avata vaika doutamo vaika nuanai demia.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Beia ka'uba si'avata vaika Iesu denoia sia besinita beda'a 'uli to'ona asi'i laloanai bedododo.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Boloma 'itona ka ua'i devananita lolo 'aba'abanai deaniani, inoku ka'uba si'avata vaika Iesu denoia besinita beda'a boloma nuatai bedododo 'ounai esinita deda'a.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Inoku ka'uba si'avata vaika kau kanaua nuanai dela'asi deda'a boloma nuatai dedodo, boloma 'itona deveau ke'eke'eai delovo asi, inoku 'ovu laloanai dedono ba.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Boloma 'ima kauta dava kanaua epulu deikaia koanai deveau ovo vanuai mai lobai vali kanania dekavaia.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kau deda'a dava epulu davana beikala deko inoku Iesu kevanai dela'asi koanai, kau kanaua nuanai ka'uba si'avata vaika dela'asi kauna Iesu aena 'olanai emiadivo tubua evadodoa maivaka nuana 'ani ekomolo deikaia inoku boutai demakau si'asi'a.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Kau kataua dava epulu deikaia kauta kau kanaua nuanai ka'uba si'avata vaika demia kauna a enama'ina koma 'eva valina kau vailatai dekava.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Kelasenesa kauta boutai demakau si'asi'a 'ounai Iesu denoia kano kanaua'i beda'atau. Kanaua 'ounai ia asiai ele'au bemumue.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ka'uba si'avata vaika kau nuanai dela'asi kauna kanaua Iesu enoia bemabanoa, beia Iesu eta'u evamuea e'ouia ediaka,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Bomumue emu vanua, Dilava dava evavaia kevamuai davana valina bokakava.” Kanaua 'ounai kau kanaua eda'a vanua itoina laloanai Iesu dava evavaia kevanai davana valina ekava.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Iesu emue koanai, kau mato deta'u deabia dae 'olana boutai 'eva ia de'imaia.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ua'i kau ka vana Iailo, ia 'eva lo'e e'ola vaia kauna, easi inoku Iesu aena 'olanai ekuidula 'eva enoia beda'a ena luma.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 'Olana nakuna vatona ka'oukukuna mo vikauna ouka lua 'eva 'ani bebaba.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Inoku ateate ka ua'i, ia 'eva 'a'ate eta 'olele eabia 'ani vikau ouka lua, mulamula veni kauta kevatai ena dava evaole, sia kau ka ia evanama'inala.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ia Iesu mulinai enanadia eda'a ena tubu'a si'ana eabia kovo, komolonai mo ena 'olele e'olo.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Iesu elavuai lavuai ediaka, “Dai eabi'u kovo?” Boutai de'ouavuavu laloanai Petelo ediaka, “'Ola kaumu e, kau delavamu kaiukaiu mai depedamu.”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Beia Iesu ediaka, “Kau ka eabi'u kovo 'olana aikabasi 'eva siavu kau'uai davana 'ani ela'asi.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Ateate eikabasi bepopode 'eva dalana asi'i 'ounai mai 'ululu 'ululuna eda'a e'eko Iesu aena 'olanai, dava 'ounai eabia kovo maivaka alimo a enama'ina koma valina kau boutai vailatai ekava.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Inoku Iesu ateate kanaua e'ouia ediaka, “Naku'u ateatena e, emu abiveni eta'u 'ani evanama'inamu 'ounai nua'elumu ita da'a.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Iesu eluva do'o laloanai kau ka Iailo ena lumai easi Iailo e'ouia ediaka, “Nakumu 'ani eba. Vaikabasi kauna sia vabavunua 'avaea.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Iesu lele kanaua e'ika inoku Iailo e'ouia ediaka, “Sia bomakau, boabiveni'u mo. Nakumu 'eva benama'ina.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Iesu Iailo ena lumai ele'au koanai kau boutai evamueta sia ka ia mulinai bedododo, beia Petelo, Iakobo, mai Ioane mai vato kamana sinana mo debanoia dedodo.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Kau boutai ua'i 'eva vato dekani diala mai delaloia. Iesu ediaka, “Kani ovapuala, vato 'eva sia eba, ia emuinai.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Kau deikabasi vato 'eva 'ani eba dokadoka 'ounai Iesu deikaia demamai.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Iesu vato imanai eabi inoku e'aeia ediaka, “Naku'u e, ko'isi.”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Vato idumena emue 'eva komolonai eko'isi, inoku Iesu e'outa dava kena bevenia beania.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Vato kamana mai sinana detabulovo si'asi'a, beia Iesu e'alavuta dava epulu davana 'eva sia kau ka vailanai beluvala.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.